<!-- The JavaScript Source!! http://javascript.internet.com -->
<!-- Original:  Peg Duggan (pegduggan@hotmail.com) -->
<!-- Adapted for St Pauls Australia: Fr Norman Peña (nrpena@stpauls.com.au) -->
<!-- ITALIAN -->
<!-- Attenzione: togli i simboli di divisione sillabica (^-) -->
<!-- Attenzione ai corsivi: raggrupparli tra <c> e </c> -->
<!-- Attenzione alle virgolette ("): farle precedere da barra, così: \" -->
<!-- Begin
dayName = new Array ("Domenica", "Lunedì", "Martedì", "Mercoledì", "Giovedì", "Venerdì", "Sabato")
monName = new Array ("Gennaio", "Febbraio", "Marzo", "Aprile", "Maggio", "Giugno", "Luglio", "Agosto", "Settembre", "Ottobre", "Novembre", "Dicembre")
now = new Date

Gen = new Array
Gen[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Perché in Maria, Madre di Dio, massima espressione del \"genio femminile\", <c>ogni donna</c> trovi ispirazione incessante per riversare in <c>servizio d'amore</c> le ricchezze della sua femminilità: la sensibilità e la generosità; l'intuizione e l'acutezza nel discernimento; la costanza e la passione nella cura dell'umano; la propensione alla santità.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Para que en María, Madre de Dios, máxima expresión del \"genio femenino\", <c>toda mujer</c> halle inspiración incesante para revertir en <c>servicio de amor</c> las riquezas de su feminidad: la sensibilidad y la generosidad; la intuición y la agudeza en el discernimiento; la constancia y la pasión en el cuidado de lo humano; la propensión a la santidad.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>So that in Mary, Mother of God, the greatest expression of the \"feminine genius\", <c>every woman</c> may find incessant inspiration to pour again in <c>service of love</c> the riches of her femininity: her sensitiveness and generosity; her intuition and acuteness of discernment; her constancy and passion when caring for human beings; her propensity to sanctity."
Gen[2] = "<C>INCONTRO ALLO SPOSO CON LA LAMPADA ACCESA</C> - Aspirare a Dio, solo a Dio, totalmente a Dio: questa è la vita fortunata della religiosa! (AAP 1957, 556).<hr><C>AL ENCUENTRO DEL ESPOSO CON LA LÁMPARA ENCENDIDA</C> - Aspirar a Dios, sólo a Dios, totalmente a Dios: ¡tal es la vida afortunada de la religiosa! (AAP 1957, 556).<hr><C>MEETING THE SPOUSE WITH LIGHTED LAMPS</C> - Aspire to God, only to God and totally to God: this is the fortunate life of the religious! (AAP 1957, 556)."
Gen[3] = "Pretendere di aver delle apostole, senza farne prima delle sante, è voler tener accesa una lampada senz'olio; un qualche entusiasmo sarà possibile, ma suggerito forse da vanità, da interesse, da inclinazione naturale (DA 240).<hr>Pretender contar con mujeres apóstoles, sin hacerlas antes santas, es intentar tener encendida una lámpara sin aceite; cierto entusiasmo será posible, pero tal vez sugerido por la vanidad, por intereses, por inclinación natural (DA 240).<hr>To pretend having apostles without first making them saints, is to want to have a lighted lamp without oil; some enthusiasm will be possible, but suggested perhaps by vanity, self-interest or natural inclination (DA 240)."
Gen[4] = "L'anima religiosa ha sentito la voce di Dio che la invita: \"Vai, esci dalla tua famiglia, dalla tua parentela. Tu vivrai di me e io ti favorirò di grazie. Lascerai tutto e troverai il centuplo. Troverete non le cose del Signore, ma il Signore. Lui, felicità, immensità, amore!\" (PP III, p. 60).<hr>El alma religiosa ha captado la voz de Dios que la invita: \"Anda, sal de tu familia, de tu parentela. Tú vivirás de mí y yo te favoreceré con gracias. Lo dejarás todo y encontrarás el céntuplo. Hallarás no las cosas del Señor, sino al Señor, a él, felicidad, inmensidad, amor\" (PP III, p. 60).<hr>The religious soul has heard the voice of God that invites her: \"Go, leave your family, your kin. I shall be your life and I shall favor you with graces. You will leave all and will find the hundredfold. You will find not the things of the Lord but the Lord himself. He who is happiness, immensity, love!\" (PP III, p. 60)."
Gen[5] = "Portate alla Chiesa di Dio, che è composta di anime, il soccorso del vostro amore, della vostra fede, del vostro apostolato, della vostra generosità. Che bel premio vi sarà preparato! Siate veramente generose e veramente degne di camminare in una via così bella, in una via di tanta santificazione (MCS, p. 40).<hr>Traed a la Iglesia de Dios, que está compuesta de almas, el socorro de vuestro amor, de vuestra fe, de vuestro apostolado, de vuestra generosidad. ¡Qué hermoso premio os prepararán! Sed generosas de veras y dignas de caminar en una senda tan bella, en una senda de tanta santificación (MCS, p. 40).<hr>Bring to the Church of God composed of souls the help of your love, faith, apostolate and generosity. What a beautiful reward will be prepared for you! Be truly generous and worthy of walking in such a beautiful path, in a path of great sanctification (MCS, p. 40)."
Gen[6] = "I Magi sono arrivati alla culla di Betlemme e hanno portato al Bambino i loro doni. I doni significavano l'omaggio della mente, l'omaggio della volontà, l'omaggio del cuore (APD 1957, 3).<hr>Los Magos llegaron a la cuna de Belén y trajeron al Niño sus dones. Los dones significaban el homenaje de la mente, el homenaje de la voluntad, el homenaje del corazón (APD 1957, 3).<hr>The Magi have arrived at the cradle of Bethehem and have brought to the Child their gifts. Their gifts symbolize the homage of their minds, of their wills and of their hearts (APD 1957, 3)."
Gen[7] = "Dio può essere amico di un'anima: <c>Vos amici mei estis</c> [Voi siete miei amici]. Dio può essere intimo amico: <c>Soror mea, sponsa mea, perfecta mea</c> [Sorella mia, sposa mia, perfetta mia]: la sposa dei <c>Cantici</c> gli era carissima (PP III, p. 35).<hr>Dios puede ser amigo de un alma: <c>Vos amici mei estis</c> [Vosotros sois mis amigos]. Dios puede ser íntimo amigo: <c>Soror mea, sponsa mea, perfecta mea</c> [Hermana mía, esposa mía, amada mía]: la esposa del <c>Cantar</c> le era queridísima (PP III, p. 35).<hr>God can be the friend of a soul: <c>Vos amici mei estis</c> [You are my friends]. God can be a close friend: <c>Soror mea, sponsa mea, perfecta mea</c> [My sister, my spouse, my perfect one]: the spouse of the <c>Canticles</c> was very dear to him (PP III, p. 35)."
Gen[8] = "La Sposa: ecco l'anima religiosa, colei che ha concentrato tutti gli affetti in Gesù solo; che ha fatte sue le di lui aspirazioni, desideri; che vuole formare con lui un'unità di vita (APD 1947, 214).<hr>La esposa: he ahí el alma religiosa, la que ha concentrado todos los afectos sólo en Jesús; la que ha hecho propias las aspiraciones y los deseos de él; la que quiere formar con él una unidad de vida (APD 1947, 214).<hr>The Spouse: this is the religious soul, the one who has focused all her affections on Jesus alone; who has made her own his aspirations, his desires; who wants to form with him a unity of life (APD 1947, 214)."
Gen[9] = "Tutte le religiose sono chiamate alle mistiche nozze di Gesù con l'anima sua Sposa; però non tutte vi arrivano, perché non sanno staccarsi da ogni cosa e non vivono nel vero spirito religioso (APD 1947, 207).<hr>Todas las religiosas están llamadas a las místicas bodas de Jesús con el alma, su esposa; pero no todas llegan, porque no saben despegarse de las cosas y no viven el verdadero espíritu religioso (APD 1947, 207).<hr>All the religious are called to the mystical nuptials of Jesus, with the soul his Spouse; but not all arrive there because they do not know how to detach themselves from everything and do not live in the true religious spirit (APD 1947, 207)."
Gen[10] = "Donarsi a Dio vuol dire dimenticare se stesse e affidargli anima e corpo; vuol dire donargli tutte le proprie potenze, le proprie aspirazioni e i propri sentimenti, i propri desideri e i propri timori, le proprie speranze (APD 1947, 58).<hr>Darse a Dios quiere decir olvidarse a sí mismas y confiarle alma y cuerpo; quiere decir darle todas las propias potencias, las propias aspiraciones y los propios sentimientos, los propios deseos y los propios temores, las propias esperanzas (APD 1947, 58).<hr>To give oneself to God means to forget oneself and to entrust oneself to him body and soul; it means to give him all one's abilities, aspirations, sentiments, desires, fears, hopes (APD 1947, 58)."
Gen[11] = "Amare la vita religiosa vuol dire essere chiamata, sentire affezione a quel modo di vivere che è nell'Istituto: alle regole, all'orario, alla vocazione, all'apostolato, alla convivenza, a tutte le cose dell'Istituto (PP III, p. 60).<hr>Amar la vida religiosa quiere decir estar llamada, sentir afecto a ese modo de vivir que hay en el Instituto: a las reglas, al horario, a la vocación, al apostolado, a la convivencia, a todo lo del Instituto (PP III, p. 60).<hr>To love the religious life means to be called, to feel affection for that manner of living which is in the Institute: the rules, the schedule, vocation, apostolate, common life, everything that is of the Institute (PP III, p. 60)."
Gen[12] = "La virtù è una forza. Non è, la virtù, un semplice desiderio, non è un \"vorrei\". Nella vita religiosa non si può pensare a dei \"vorrei\": o si è veramente forti, generosi, fervorosi, o religiosi non si è (APD 1956, 18).<hr>La virtud es una fuerza. No es un simple deseo, no es un \"quisiera\". En la vida religiosa no se puede ir a fuerza de los \"quisiera\": o se es de veras fuertes, generosos, fervorosos, o uno no es religioso (APD 1956, 18).<hr>Virtue is a power. It is not simple desire, it is not \"I would like\". In religious life you cannot think of \"I would like\" statements: either you are truly strong, generous and fervent or you are not a religious (APD 1956, 18)."
Gen[13] = "Non è possibile che un'anima piena di amor di Dio possa tenere tutto in se stessa. Quando la conca è piena e continua a ricevere altra acqua, necessariamente si riversa e si riversa tanto più abbondantemente quanta più acqua riceve (FSP41, p. 321).<hr>No es posible que un alma llena de amor de Dios pueda retenerlo todo en sí misma. Cuando el vaso está lleno y sigue recibiendo agua, necesariamente rebosa, y tanto más cuanto con mayor abundancia continúa recibiendo más agua (FSP41, p. 321).<hr>It is not possible for a soul full of love for God to keep everything in herself. When a vessel is full and continues to receive additional water, it necessarily overflows and the more abundantly it overflows the more water it receives (FSP41, p. 321)."
Gen[14] = "La donazione deve essere vissuta con un ritmo sempre progressivo: nella <c>mente</c> col frequente pensiero a Dio e con ragionamenti soprannaturali; nella <c>volontà</c> con la sottomissione perfetta alla divina volontà e l'osservanza dei voti e delle virtù; nel <c>cuore</c> subordinando tutti gli affetti all'amor divino (APD 1947, 56).<hr>El darse hay que vivirlo con un ritmo siempre progresivo: en la <c>mente</c> con el frecuente pensamiento en Dios y con razonamientos sobrenaturales; en la <c>voluntad</c> con la sumisión perfecta a la divina voluntad y la observancia de los votos y de las virtudes; en el <c>corazón</c> subordinando todos los afectos al amor divino (APD 1947, 56).<hr>Donation must be lived with an always progressive rhythm: in the <c>mind</c> through frequent thought about God and through supernatural reasoning; in the <c>will</c> through perfect submission to the divine will and the observance of the vows and the virtues; in the <c>heart,</c> subordinating all the affections to divine love (APD 1947, 56)."
Gen[15] = "La vita religiosa vi porta ad un apostolato che può essere liturgico, pastorale, della stampa: preziosissimo apostolato, cui non vi dedicate ma vi consacrate e siete accettate da Dio per mezzo della Chiesa (PP III, p. 62).<hr>La vida religiosa os lleva a un apostolado que puede ser litúrgico, pastoral, de la prensa: preciosísimo apostolado, al que no sólo os dedicáis sino que os consagráis, siendo acogidas por Dios mediante la Iglesia (PP III, p. 62).<hr>Religious life leads you to an apostolate that can be liturgical, pastoral, press-involving: a very precious apostolate to which you do not dedicate but consecrate yourselves and are accepted by God through the Church (PP III, p. 62)."
Gen[16] = "Non importa che siate persone di cui non si parla, persone che non fanno adunanze rumorose e chiassose, come qualche volta avviene di certe associazioni esterne; ma la vostra opera nella Chiesa di Dio è vera, sentita (MCS, p. 32).<hr>No importa que seáis personas de las que no se habla, personas que no hacen reuniones rumorosas y ruidosas, como a veces ocurre en ciertas asociaciones externas; pero vuestra obra en la Iglesia de Dios es auténtica, sentida (MCS, p. 32).<hr>It does not matter if you are persons people don't talk about, persons who don't engage in noisy and rowdy meetings, as it sometimes happens in certain groups outside; your work in the Church of God is a true one. It is felt (MCS, p. 32)."
Gen[17] = "<c>Vasi d'oro:</c> sono le suore ferventi, che in tutto e sempre cercano Dio. <c>Vasi d'argento:</c> suore di virtù comune, praticanti del dovere, buone. <c>Vasi di legno:</c> suore trascurate, dove vanno commettono delle imperfezioni volontarie, lasciano dei difetti. <c>Vasi di creta:</c> suore non buone, che hanno affezioni non buone. Suore non disciplinate, che disturbano dove si trovano... Come siamo quaggiù, così saremo nell'eternità (APD 1947, 538).<hr><c>Vasos de oro:</c> son las religiosas fervientes, que en todo y siempre buscan a Dios. <c>Vasos de plata:</c> religiosas de virtud común, practicantes del deber, buenas. <c>Vasos de madera:</c> religiosas descuidadas, allá donde van cometen imperfecciones voluntarias, dejan señales de defectos. <c>Vasos de barro:</c> religiosas no buenas, con afectos no buenos. Religiosas no disciplinadas, que disturban donde se presentan... Como somos aquí abajo, así seremos en la eternidad (APD 1947, 538).<hr><c>Golden vessels:</c> they are the fervent sisters who in everything and at all times look for God. <c>Silver vessels:</c> sisters of common virtue, accomplishing their duty, good persons. <c>Wooden vessels:</c> neglectful sisters; where they go they commit voluntary defects, they leave imperfect things. <c>Clay vessels:</c> not good sisters whose sentiments are not good, undisciplined sisters who create disturbance where they are... As we are on earth, so shall we be in eternity (APD 1947, 538)."
Gen[18] = "Il loro [delle suore] spirito di sacrificio le fa diventare veri angeli, lo zelo che le infiamma le cambia in apostoli, sono una delle glorie più fulgide del cristianesimo. Dunque benediciamo Dio se ne manda alla sua Chiesa (DA 332).<hr>El espíritu de sacrificio hace ser a las religiosas auténticos ángeles, el celo que las inflama las cambia en apóstoles, son una de las glorias más refulgentes del cristianismo. Bendigamos a Dios si las suscita en su Iglesia (DA 332).<hr>Their [the sisters'] spirit of sacrifice make them become true angels, the zeal that inflames them transforms them into apostles. They are one of the most shining glories of Christianity. Therefore let us bless God if he sends them to his Church (DA 332)."
Gen[19] = "L'abitudine a sopportare fa un'anima paziente, che non si turba, che è sempre unita a Dio in tutto, che accetta tutto dal Signore, che non fa distinzione fra un ufficio e un altro (APD 1957, 301).<hr>La costumbre de soportar hace a un alma paciente, que no se turba, que está siempre unida a Dios en todo, que todo lo acepta del Señor, que no hace distingos entre un oficio y otro (APD 1957, 301).<hr>The habit of supporting makes a soul patient, one who is not disturbed, always united to God in everything, accepting everything from the Lord, and does not make distinctions of office (APD 1957, 301)."
Gen[20] = "Quando un'anima si consacra a Dio, decide di amare il Signore con tutto il cuore, con tutta la mente, con tutte le forze, con tutta la volontà (MCS, pp. 26-27).<hr>Cuando un alma se consagra a Dios, decide amar al Señor con todo el corazón, con toda la mente, con todas las fuerzas, con toda la voluntad (MCS, pp. 26-27).<hr>When a soul consecrates herself to God, she decides to love the Lord with all her heart, with all her mind, with all her strength, with all her will (MCS, pp. 26-27)."
Gen[21] = "La religiosa tiepida non può esistere: o si è fervorosi o non si è veri religiosi... È la tiepidezza che crea le scontente, ed è il fervore il segreto della contentezza, della gioia che si prova nell'aver seguito la vocazione (APD 1957, 270).<hr>No puede haber una religiosa tibia: o uno es fervoroso o no es verdadero religioso... Es la tibieza la que crea personas descontentas, y es el fervor el secreto del contento, del gozo que ratifica el haber seguido la vocación (APD 1957, 270).<hr>The lukewarm religious is not capable of existing: either one is fervent or one is not a true religious... It is lukewarmness that creates discontented people, and it is fervor that is the secret of contentment, of the joy that is felt in having followed one's vocation (APD 1957, 270)."
Gen[22] = "Sia impegno di tutte: vivere bene la vita religiosa paolina, assomigliare al nostro Padre S. Paolo specialmente nell'amore al Signore, nello zelo per le anime e nella carità di famiglia tanto necessaria per la serena convivenza (Ven. Tecla Merlo, <c>Vi porto nel cuore</c>, p. 343).<hr>Sea compromiso de todas el vivir bien la vida religiosa paulina, asemejarse a nuestro padre san Pablo especialmente en el amor al Señor, en el celo por las almas y en el amor dentro de la familia tan necesario para una serena convivencia (Ven. Tecla Merlo, <c>Os llevo en el corazón</c>, p. 343).<hr>Let this be the commitment of all: to live well the Pauline religious life, to resemble our Father S. Paul especially in his love for the Lord, in his zeal for souls and his love of family so necessary for peaceful life in common (Ven. Thecla Merlo, <c>Vi porto nel cuore</c>, p. 343)."
Gen[23] = "Felice l'anima che si dona a Gesù generosamente, integralmente, coscientemente. È appunto questa donazione generosa, integra e cosciente che costituisce la vita religiosa (APD 1947, 59).<hr>Feliz el alma que se da a Jesús generosamente, integralmente, conscientemente. Es justo esta entrega generosa, íntegra y concienzuda lo que constituye la vida religiosa (APD 1947, 59).<hr>Happy the soul that gives itself to Jesus generously, completely, and with full awareness. It is precisely this donation that is generous, complete and fully aware that constitutes religious life (APD 1947, 59)."
Gen[24] = "La profonda conoscenza del Maestro Gesù, a cui è giunto il Maestro Giaccardo, la si deve a questo: l'avere avuto non solo ammirazione, ma devozione e conoscenza più profonda dell'apostolo Paolo. La sua pietà non era solo una devozione di persona pia, ma di persona illuminata e sapiente (APD 1956, 503).<hr>El profundo conocimiento del Maestro Jesús, al cual llegó el maestro Giaccardo, se debe a esto: haber tenido no sólo admiración, sino devoción y familiaridad más profunda con el apóstol Pablo. Su piedad no era sólo la devoción de una persona pía, sino iluminada y cordial (APD 1956, 503).<hr>The deep knowledge of Jesus Master attained by Master Giaccardo is due to this: having had not only admiration but also devotion and a deeper knowledge of the apostle Paul. His piety was not only the devotion of a pious person, but of one who is enlightened and wise (APD 1956, 503)."
Gen[25] = "Allorché la predicazione apostolica incontrava ostacoli d'ogni sorta, la donna educava al cristianesimo i cuori nell'intimità della vita domestica e con una efficace propaganda privata portava la religione ovunque, non esclusi i palazzi imperiali. San Paolo ricorda il nome di diverse donne che gli erano valido aiuto (DA 44-45).<hr>Cuando la predicación apostólica encontraba obstáculos de todo género, la mujer educaba al cristianismo los corazones en la intimidad de la vida doméstica y con una eficaz propaganda privada llevaba por doquier la religión, sin excluir los palacios imperiales. San Pablo recuerda el nombre de varias mujeres que le habían ayudado de veras (DA 44-45).<hr>When the preaching of the apostles met with obstacles of every kind, women taught Christianity to hearts in the intimacy of domestic life, and with effective private propaganda brought religion everywhere, not excluding the imperial palaces. Saint Paul records the names of various women who were of valid help to him (DA 44-45)."
Gen[26] = "La donna è più assidua dell'uomo alla parola di Dio, perché naturalmente più pia; la donna intuisce meglio dell'uomo le verità religiose, non in quanto sono altissime e nobilissime, ma in quanto sono conformi alla natura, ai bisogni e alle aspirazioni del cuore; la donna meglio dell'uomo, le ricorda e le applica ai casi, alle circostanze, alle azioni della vita ordinaria (DA 90).<hr>La mujer es más asidua que el hombre a la palabra de Dios, por ser naturalmente más piadosa; la mujer intuye mejor que el hombre las verdades religiosas, no en lo que tienen de altísimas y nobilísimas, sino en cuanto concuerdan con la naturaleza, con las necesidades y las aspiraciones del corazón; la mujer, mejor que el hombre, las recuerda y las aplica a los casos, a las circunstancias, a las acciones de la vida ordinaria (DA 90).<hr>The woman is more assiduous than man in regard to the word of God, because she is naturally more pious; she has better insight than man of religious truths not insofar as they are very high or noble, but insofar as they are conformed to nature, to the needs and aspirations of the heart; woman better than man remembers them and applies them to cases, circumstances and actions of ordinary life (DA 90)."
Gen[27] = "L'umiltà del cuore ci porta ad una disposizione continua per ricevere la grazia di Dio (APD 1957, 78).<hr>La humildad del corazón nos lleva a una disposición continua para recibir la gracia de Dios (APD 1957, 78).<hr>Humility of heart leads us to a continual disposition to receive the grace of God (APD 1957, 78)."
Gen[28] = "La religiosa che vive di fede vorrebbe escludere tutti gli altri discorsi di vanità o di notizie strane che disturbano, per parlare sempre di Dio (FSP42, p. 397).<hr>La religiosa que vive de fe quisiera excluir todos los otros temas de vanidad o de noticias extrañas que perturban, para hablar siempre de Dios (FSP42, p. 397).<hr>The religious who lives with faith would desire to exclude all other vain discourses or alien news that disturb, so as to talk always of God (FSP42, p. 397)."
Gen[29] = "Quante vergini stolte che lavorano, ma non per Dio, non nella obbedienza, non nell'amor di Dio! E quante vergini prudenti che lavorano nell'obbedienza, nell'amor di Dio e guadagnano meriti innumerevoli, riempiono tutta la loro esistenza di ricchezze celesti! (APD 1957, 56).<hr>¡Cuántas son las vírgenes necias que trabajan, pero no para Dios, no en la obediencia, no en el amor de Dios! ¡Y cuántas vírgenes prudentes trabajan en la obediencia, en el amor de Dios, ganándose innumerables méritos y llenando toda su existencia de riquezas celestiales! (APD 1957, 56).<hr>How many foolish virgins work, but not for God, not in obedience, not for love of Him! And how many prudent virgins work in obedience, for love of God and gain countless merits and fill all their existence with heavenly riches! (APD 1957, 56)."
Gen[30] = "Faceste anche prodigi, ma se non osservate le Costituzioni, non vi farete mai sante. Non c'è nessuna suora santa che non abbia osservato le sue Costituzioni, le sue regole (APD 1957, 177).<hr>Aunque realizarais prodigios, si no observaseis las Constituciones, nunca os haríais santas. No hay ninguna religiosa santa que no haya observado sus Constituciones, sus reglas (APD 1957, 177).<hr>Even if you accomplished prodigies, but you do not observe the Constitutions, you will never make yourselves saints. There is no holy sister who has not observed her Constitutions and her rules (APD 1957, 177)."
Gen[31] = "Non è cosa da nulla, quello che caratterizza la congregazione; non è cosa trascurabile, quello che costituisce la risorsa spirituale di una suora; non è cosa da poco, quello cui uno si è obbligato ad osservare con la professione religiosa (DA 334-335).<hr>No es cosa de poco lo que caracteriza a una congregación; no es algo desdeñable lo que constituye el recurso espiritual de una religiosa; no es cosa sin importancia aquello que uno se ha obligado a observar con la profesión religiosa (DA 334-335).<hr>It is not something that amounts to nothing, that which characterizes the Congregation; it is not something negligible, that which constitutes the spiritual resource of a sister; it is not something of little worth, that which one is bound to observe through the religious profession (DA 334-335)."

Feb = new Array
Feb[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Grazie a te, <c>donna-consacrata</c>, che <c>tutta donata a Dio e tutta dono per gli altri</c> sull'esempio della più grande delle donne, la Madre di Cristo, ti apri con docilità e fedeltà all'amore di Dio, aiutando la Chiesa e l'intera umanità a vivere la comunione \"sponsale\" che Dio vuole stabilire con ogni sua creatura.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Gracias, <c>mujer-consagrada</c>, que <c>dándote completamente a Dios y por entero a los demás</c> a ejemplo de la más grande de las mujeres, la Madre de Cristo, te abres con docilidad y fidelidad al amor de Dios, ayudando a la Iglesia y a toda la humanidad a vivir la comunión \"esponsal\" que Dios quiere establecer con cada una de sus criaturas.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>Thanks to you, <c>consecrated woman, entirely given to God and entirely a gift to others</c> after the example of the greatest of all women, the Mother of Christ, you open yourself with docility and fidelity to the love of God, helping the Church and all humanity to live the \"spousal\" communion that God wants to establish with every creature of his."
Feb[2] = "Avete detto con animo generoso le parole: \"Tutta mi dono, offro, consacro\". Tutta. Il valore dell'offerta sta specialmente in quest'aggettivo: <c>tutta</c>, che vuol dire amare il Signore con tutto il cuore, con tutta la mente, con tutte le forze, con tutta la volontà (AAP 1960, 634).<hr>Habéis dicho con ánimo generoso las palabras: \"Doy, ofrezco y consagro toda mi persona\". ¡Toda! El valor del ofrecimiento está especialmente en ese adjetivo: <c>toda</c>, que quiere decir amar al Señor con todo el corazón, con toda la mente, con todas las fuerzas, con toda la voluntad (AAP 1960, 634).<hr>You have pronounced with generous spirit the words: \"I give, offer and consecrate myself completely\". Completely. The value of your offering lies especially in this adverb: <c>completely,</c> that means to love the Lord with all your heart, with all your mind, with all your strength, with all your will (AAP 1960, 634)."
Feb[3] = "Le Costituzioni sono la via facile, la via sicura e la via necessaria per la santificazione e per il vostro apostolato (APD 1957, 89).<hr>Las Constituciones son el camino fácil, la ruta segura y necesaria para la santificación y para vuestro apostolado (APD 1957, 89).<hr>The Constitutions are the easy way, the sure way and the necessary way for your sanctification and apostolate (APD 1957, 89)."
Feb[4] = "Dalle suore il bene va operato coscientemente, consapevolmente; con la testa, cioè con la mente e con la volontà, da cui procedono veramente la buona volontà e la malizia delle nostre azioni. Guardiamo bene a quello che facciamo e a quello che pensiamo (PP III, pp. 186-187).<hr>Las religiosas deben hacer el bien conscientemente, responsablemente; con la cabeza, o sea con la mente y con la voluntad, de donde proviene en verdad la bondad y la malicia de nuestras acciones. Miremos bien lo que hacemos y qué pensamos (PP III, pp. 186-187).<hr>Sisters should accomplish the good consciously and knowingly; with their heads, that is, with their minds and wills from which truly proceed good will as well as malice in our actions. Let us watch well what we do and what we think (PP III, pp. 186-187)."
Feb[5] = "Può darsi che qualcuna senta il peso dei legami religiosi. Bisogna farsi violenza! Chi non si sforza a pregare e lottare contro il proprio io, presto o tardi cadrà. La religiosa che non si dà totalmente al Signore, sarà sempre turbata da malinconie; mentre invece quella che è fervorosa e vive integralmente la sua professione è sempre felice (Ven. Tecla Merlo, <c>Vi porto nel cuore</c>, p. 323).<hr>Puede darse que alguna sienta el peso de los lazos religiosos. ¡Hay que hacerse violencia! Quien no se esfuerza en rezar y luchar contra el propio yo, pronto o tarde caerá. La religiosa que no se da del todo al Señor, se verá siempre perturbada por melancolías; en cambio la que es fervorosa y vive integralmente su profesión siempre es feliz (Ven. Tecla Merlo, <c>Os llevo en el corazón</c>, p. 323).<hr>It can happen for someone to feel the burden of religious obligations. It is necessary to do violence to oneself! One who does not force himself to pray and struggle against his own self sooner or later will fall. The religious who does not give herself totally to the Lord will always be bothered by gloomy thoughts, while the one who is fervent and fully lives her profession is always happy (Ven. Thecla Merlo, <c>Vi porto nel cuore</c>, p. 323)."
Feb[6] = "La religiosa che non si cura di progredire andrà di difetto in difetto; diventerà sempre più impaziente, dura, esigente, brontolona, distratta, superba, arrogante, capricciosa, libera di sé. \"Ma ci sono i voti perpetui!\"... Sì, ma ci sono anche i difetti perpetui; mentre si ha l'obbligo di tendere alla perfezione, c'è la preoccupazione perpetua di fare la propria volontà (FSP41, p. 101).<hr>La religiosa que no procura progresar irá de defecto en defecto; se volverá cada vez más impaciente, dura, exigente, protestona, distraída, soberbia, arrogante, caprichosa, ajena de sí. \"¡Pero están los votos perpetuos!\"... Sí, pero también los defectos perpetuos; no obstante haberse obligado a tender a la perfección, persiste la preocupación perpetua de hacer la propia voluntad (FSP41, p. 101).<hr>The religious who does not care to make progress will go from defect to defect. She will become ever more impatient, hard, demanding, grumpy, distracted, proud, arrogant, capricious, permissive. \"But there are the perpetual vows!\"... Of course, there are the perpetual defects also; while one has the duty of tending to perfection, there is the perpetual care to do one's will (FSP41, p. 101)."
Feb[7] = "Non si creda di far un servizio ad un istituto, mandando o accogliendo giovani non chiamate: vi porterebbero la tiepidezza, il malcontento, lo scadimento nella disciplina. E neppure si procurerebbe la felicità temporale ed eterna della giovane non favorita dalla vocazione (DA 332).<hr>No se crea hacer un servicio a un instituto, mandando o acogiendo personas no vocacionadas; llevarían tibieza, malcontento, relajación en la disciplina. Y tampoco se procuraría la felicidad temporal y eterna de la joven no agraciada con la divina vocación (DA 332).<hr>Don't believe that you do service to an institute by sending or accepting young people who are not called. They would bring tepidity, dissatisfaction, decline in discipline. And not even would you procure the temporal and eternal happiness of the young person who is not called (DA 332)."
Feb[8] = "Dare al Signore i soggetti migliori. Il demonio non si stizzisce molto se vanno a farsi suore le figlie che sono solamente buone donne, e se entrano fra i religiosi giovani di poco conto. Il demonio ostacola specialmente quelli che fanno maggior bene (APD 1947, 445).<hr>Hay que dar al Señor los sujetos mejores. El demonio no se disgusta mucho si se van de religiosas jóvenes que son sólo buenas chicas, y si entran entre los religiosos jóvenes de poca valía. El demonio obstaculiza especialmente a quienes hacen un bien mayor (APD 1947, 445).<hr>Give to the Lord the best types. The devil does not get very angry if daughters who are just good women go to make themselves sisters, and if young girls of little account join the religious. The devil impedes especially those who do greater good (APD 1947, 445)."
Feb[9] = "Nella vita religiosa l'anima si dà generosamente alla pietà e all'apostolato. La giovane, nell'affacciarsi alla vita, vede tante vie, però il suo cuore è bisognoso d'un amore infinito... Avete lasciato le creature per il Creatore, le cose transitorie per le eterne (PP III, p. 108).<hr>En la vida religiosa el alma se da generosamente a la piedad y al apostolado. La joven, al asomarse a la vida, percibe muchos caminos, pero su corazón está necesitado de un amor infinito... Habéis dejado las criaturas por el Creador, las cosas transitorias por las eternas (PP III, p. 108).<hr>In the religious life the soul gives herself generously to piety and the apostolate. The young woman who faces life sees so many paths, but her heart is needful of infinite love... You have left creatures for the Creator, passing things for eternal ones (PP III, p. 108)."
Feb[10] = "Il nostro cuore, la nostra mente e la nostra volontà siano tutte piene di Gesù, così che ciascheduna possa dire: sono Pia Discepola di Gesù, tutta di Gesù (APD 1957, 26).<hr>Nuestro corazón, nuestra mente y nuestra voluntad estén totalmente llenas de Jesús, de modo que cada una pueda decir: soy Pía Discípula de Jesús, toda de Jesús (APD 1957, 26).<hr>Let all our hearts, our minds, our wills be filled with Jesus, so that each one can say: I am a Pious Disciple of Jesus, completely of Jesus (APD 1957, 26)."
Feb[11] = "Con la tiepidezza viene l'infiacchimento della volontà; la suora non ha più coraggio, tutto le costa: le costa l'apostolato, le costa l'orario, le costa il sacrificio... Se continuasse così, dove andrebbe? A un certo punto diviene una buona donna e non altro, sebbene sia vestita da suora (APD 1957, 99).<hr>Con la tibieza llega la flojera de la voluntad; la religiosa ya no tiene ánimo, todo le cuesta: le cuesta el apostolado, le cuesta el horario, le cuesta el sacrificio... De continuar así, ¿donde iría? A un cierto punto pasa a ser una buena mujer y nada más, aunque vaya vestida de religiosa (APD 1957, 99).<hr>After tepidity comes the weakening of the will. The sister loses courage. Everything is costly to her: the apostolate, the schedule, sacrifice... If she continued in this way, where would she go? At a certain point she becomes a good woman and nothing else, although she dresses as a sister (APD 1957, 99)."
Feb[12] = "La più grande disgrazia di una persona è sempre la superbia; la più grande fortuna di una persona è l'umiltà (MCS, p. 419).<hr>La mayor desgracia de una persona es siempre la soberbia; la mayor fortuna de una persona es la humildad (MCS, p. 419).<hr>The greatest misfortune for a person is always pride, while the greatest fortune for one is humility (MCS, p. 419)."
Feb[13] = "L'amor proprio impedisce la grazia. Quando i cuori sono pieni di amor proprio, di passioni, sono pieni di terra. Gesù non può stare con l'amor proprio. Chi è pieno di sé non è pieno di Dio (PP III, p. 36).<hr>El amor propio impide la gracia. Cuando los corazones están llenos de amor propio, de pasiones, están llenos de tierra. Jesús no puede estar con el amor propio. Quien se halla lleno de sí no está lleno de Dios (PP III, p. 36).<hr>Love of self obstructs grace. When hearts are full of self-love, of passions, they are full of earth. Jesus cannot stay with self-love. One who is full of self is not full of God (PP III, p. 36)."
Feb[14] = "La religiosa fedele combatte l'orgoglio per tutta la vita; studia e contempla il Figlio di Dio che si è annientato (APD 1947, 265).<hr>La religiosa fiel combate el orgullo durante toda la vida; estudia y contempla al Hijo de Dios que se anonadó (APD 1947, 265).<hr>The faithful religious battles against pride all her life. She studies and contemplates the Son of God who emptied himself (APD 1947, 265)."
Feb[15] = "L'umiltà ci insegna a considerare nelle sorelle il bene fatto, le attitudini e lo spirito buono; e si arriverà ad una santa gara per imparare l'una dall'altra, per fare ogni giorno meglio (PP III, p. 217).<hr>La humildad nos enseña a considerar en las hermanas el bien realizado, las actitudes y el espíritu bueno; así se llegará a una santa emulación para aprender una de otra, para mejorar cada día (PP III, p. 217).<hr>Humility teaches us to consider in our sisters the good they have done, their attitudes and their good spirit; and one will arrive at a holy competition to learn from one another, to do better every day (PP III, p. 217)."
Feb[16] = "Nella vita religiosa vi è una grande pace, se la vita religiosa è ben vissuta (AAP 1957, 104).<hr>En la vida religiosa, si se la vive bien, hay una gran paz (AAP 1957, 104).<hr>In religious life there is great peace if it is lived well (AAP 1957, 104)."
Feb[17] = "<C>SULLE ORME DI CRISTO CASTO, POVERO, OBBEDIENTE</C> - La vita presente è una prova. Chi la spende bene si salva, chi la spende male si perde, se non si rimette sulla buona strada con una buona confessione, con la penitenza e la conversione vera (MCS, p. 22).<hr><C>TRAS LAS HUELLAS DE CRISTO CASTO, POBRE, OBEDIENTE</C> - La vida presente es una prueba. Quien la emplea bien se salva, quien la emplea mal se pierde, si no vuelve al buen camino con una buena confesión, con la penitencia y la conversión verdadera (MCS, p. 22).<hr><C>FOLLOWING THE FOOTSTEPS OF THE CHASTE, POOR AND OBEDIENT CHRIST</C> - The present life is a test. One who spends it well saves himself, one who spends it badly loses himself unless he returns to the good path through a good confession, penitence and true conversion (MCS, p. 22)."
Feb[18] = "Le penitenze vostre sono: <c>primo,</c> la carità tra di voi: volersi bene, compatirsi, sopportarsi; <c>secondo,</c> la vita comune ben vissuta; <c>terzo,</c> l'esercizio dell'apostolato (APD 1957, 182).<hr>Vuestras penitencias son: <c>primero,</c> la caridad entre vosotras: quererse de veras, compadecerse, soportarse; <c>segundo,</c> la vida común bien vivida; <c>tercero,</c> el ejercicio del apostolado (APD 1957, 182).<hr>Your acts of penance are: <c>first,</c> mutual charity: love one another, have compassion for each other, support one another; <c>second,</c> common life lived well; <c>third,</c> the exercise of the apostolate (APD 1957, 182)."
Feb[19] = "Vive sempre abbastanza chi si fa santo negli anni che ha a disposizione, e non vive mai abbastanza chi non decide finalmente di convertirsi definitivamente e di darsi a Dio e di procurarsi la salvezza eterna (APD 1957, 151).<hr>Vive siempre lo suficiente quien se hace santo en los años a su disposición, y nunca vive bastante quien no se decide a convertirse definitivamente y darse a Dios y procurarse la salvación eterna (APD 1957, 151).<hr>Whoever makes oneself holy in the years at one’s disposal always lives enough, and whoever does not finally decide to convert definitively and give oneself to God and procure eternal salvation never lives enough (APD 1957, 151)."
Feb[20] = "Accompagniamo le nostre sorelle con tanta preghiera, affinché tutte si consacrino a Dio totalmente, generosamente, perseverino fino alla fine e raggiungano quello che è lo scopo della vita religiosa: la gloria di Dio, farci sante, presto sante, grandi sante (Ven. Tecla Merlo, <c>Vi porto nel cuore</c>, p. 323).<hr>Acompañemos a nuestras hermanas con mucha oración, para que todas se consagren a Dios totalmente, generosamente, perseveren hasta el fin y alcancen lo que constituye el objetivo de la vida religiosa: la gloria de Dios, hacerse santas, pronto santas, grandes santas (Ven. Tecla Merlo, <c>Os llevo en el corazón</c>, p. 323).<hr>Let us accompany our sisters with much prayer, so that all may consecrate themselves to God totally, generously and may persevere until the end and may attain what is the purpose of religious life: the glory of God and making ourselves saints, very soon saints and great saints (Ven. Thecla Merlo, <c>Vi porto nel cuore</c>, p. 323)."
Feb[21] = "La via per attendere alla vostra perfezione è l'osservanza dei tre voti nella vita comune dell'Istituto come è approvato dalla Chiesa, con quelle regole che la Chiesa vi ha consegnato, affinché le osserviate (FSP44, p. 624).<hr>El camino para ocuparos de vuestra perfección es la observancia de los tres votos en la vida común del Instituto como lo ha aprobado la Iglesia, con las reglas que ella os ha entregado para que las observéis (FSP44, p. 624).<hr>The way to attend to your perfection is to observe the three vows in the common life of the Institute as it is approved by the Church, with those regulations that the Church has entrusted to you for you to observe them (FSP44, p. 624)."
Feb[22] = "Il Papa, vicario di Gesù Cristo, ha ricevuto il potere non solo di insegnare la verità e la morale del Vangelo, ma ancora di guidare lo zelo di tutti, secondo i particolari bisogni dei tempi (DA 107).<hr>El Papa, vicario de Jesucristo, ha recibido el poder no sólo de enseñar a los pueblos la verdad y la moral del Evangelio, sino también de guiar el celo de todos, según las particulares necesidades de los tiempos (DA 107).<hr>The Pope, the vicar of Jesus Christ, has received the power not only to teach the truth and morals of the Gospel, but also to guide the zeal of all, according to the particular needs of the times (DA 107)."
Feb[23] = "Col voto di obbedienza si consacra al Signore specialmente la volontà; col voto di castità si consacra il cuore; col voto di povertà si consacra tutto quel che è il complesso dei beni esterni al Signore. Tutti e tre i voti suppongono la santificazione della mente (FSP-SdC, 126).<hr>Con el voto de obediencia se consagra al Señor especialmente la voluntad; con el voto de castidad se consagra el corazón; con el voto de pobreza se consagra al Señor todo el conjunto de los bienes externos. Los tres votos suponen la santificación de la mente (FSP-SdC, 126).<hr>Through the vow of obedience one consecrates to the Lord especially the will; through the vow of chastity one consecrates the heart; through the vow of poverty one consecrates all that is the complex of external goods to the Lord. All the three vows presuppose the sanctification of the mind (FSP-SdC, 126)."
Feb[24] = "Il vero obbediente non fa bene solo quando è controllato o vigilato, ma fa bene ovunque. Ci vuole, in sostanza, obbedienza sincera, soprannaturale, vera (FSP41, p. 190).<hr>El verdadero obediente no se porta bien sólo cuando se le controla o vigila, sino en todas partes. Se requiere, en sustancia, obediencia sincera, sobrenatural, verdadera (FSP41, p. 190).<hr>The truly obedient person does not act good only when he is controlled or being watched, but acts good everywhere. What is necessary, in substance, is obedience that is sincere, supernatural and true (FSP41, p. 190)."
Feb[25] = "La castità è il più grande amore, la castità verginale, fatta e seguita secondo il Vangelo, nello spirito di san Paolo e nello spirito della Chiesa. La giovane chiude il suo cuore ad ogni amore terreno e lo apre all'amore celeste, all'amore di Gesù (APD 1956, 651).<hr>La castidad es el amor más grande, la castidad virginal, escogida y seguida según el Evangelio, en el espíritu de san Pablo y de la Iglesia. La joven cierra su corazón a todo amor terreno y lo abre al amor celeste, al amor de Jesús (APD 1956, 651).<hr>Chastity is the greatest love, virginal chastity, made and followed according to the Gospel, in the spirit of saint Paul and of the Church. The young girl closes her heart to every earthly love and opens it to heavenly love, to the love of Jesus (APD 1956, 651)."
Feb[26] = "Amare la povertà nelle case. La tendenza all'eccesso di spese, la tendenza a qualche cosa che segna lusso e non povertà religiosa, è da allontanarsi perché allontana dalla provvidenza (FSP-SdC, 154).<hr>Hay que amar la pobreza en las casas. La tendencia al exceso de gastos, la tendencia a algo que apunta al lujo y no a la pobreza religiosa, hay que alejarlo, pues nos separa de la providencia (FSP-SdC, 154).<hr>Love poverty in your houses. The tendency to excess in spending, the tendency toward something that indicates luxury and not religious poverty is to be kept away because it draws us far from providence (FSP-SdC, 154)."
Feb[27] = "Non siate delle religiose, dei religiosi a metà, che hanno mezzo cuore in Congregazione e mezzo fuori; che hanno il voto di povertà e poi lo interpretano un po' a modo loro; che professano l'obbedienza e la fanno quando è gradita... E allora rallentamenti, tiepidezza per cui si strascina la vita religiosa (APD 1960, 120).<hr>No seáis religiosas, o religiosos a mitad, que tienen medio corazón en la Congregación y medio fuera; que tienen el voto de pobreza y luego lo interpretan a modo suyo; que profesan la obediencia y la hacen sólo cuando les resulta agradable... Así se producen desaceleraciones, tibiezas y la vida religiosa se arrastra (APD 1960, 120).<hr>Don't be religious only half of the way, religious who have one half heart in the Congregation, and one half heart outside, who have the vow of poverty but interpret it their own way, who profess obedience and do it when it pleases them... And so the slowdowns and tepidity, for which religious life just drags itself on (APD 1960, 120)."
Feb[28] = "Non accontentatevi di una vita mediocre, ma mirate a una vita di fervore, a una vita veramente santa. Spirito di fede che domini l'anima; fiducia in Gesù Cristo, nei suoi meriti, nella sua grazia; amore a Dio con tutto il cuore sopra ogni cosa e al prossimo come noi stessi nell'apostolato (MCS, p. 383).<hr>No os contentéis con una vida mediocre, mirad a una vida de fervor, a una vida de veras santa: con espíritu de fe que inunde el alma, confianza en Jesucristo, en sus méritos, en su gracia, y amor a Dios con todo el corazón sobre todas las cosas y al prójimo como a nosotros mismos en el apostolado (MCS, p. 383).<hr>Don't be content with a mediocre life, but aim at a life of fervor, a life truly holy. Spirit of faith that masters the soul; trust in Jesus Christ, in his merits, in his grace; love for God, with all your heart and above all things, and love of neighbor as yourself in the apostolate (MCS, p. 383)."

Mar = new Array
Mar[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Per le <c>giovani che si preparano alla consacrazione religiosa</c>, perché alla luce della Vergine Maria, che nel momento dell'Annunciazione si dichiara \"la serva del Signore\", comprendano che la verginità non si restringe al solo \"no\", ma contiene un profondo \"sì\" nell'ordine sponsale: il donarsi per amore in modo totale e indiviso.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Por las <c>jóvenes que se preparan a la consagración religiosa</c>, para que a la luz de la Virgen María, que en el momento de la Anunciación se declara \"la sierva del Señor\", comprendan que la virginidad no se restringe al solo \"no\", sino que contiene un profundo \"sí\" en el orden esponsal: darse por amor de modo total e indiviso.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>For the <c>young women preparing themselves for religious consecration,</c> so that in light of the Virgin Mary, who at the moment of the Annunciation declares herself as \"the servant of the Lord\", they may understand that virginity is not only limited to \"no\", but contains a profound \"yes\" in the spousal order: giving oneself out of love in a total and undivided manner."
Mar[2] = "Che cos'è la professione? È la professione dell'amore, l'amore intero, che dà tutto a Dio, amandolo con tutte le forze, con tutto il cuore e con tutta la mente. È proprio il lavoro che ha da compiere la religiosa, il religioso; diciamo, il loro mestiere (FSP-SdC, 162).<hr>¿Qué es la profesión? Es la profesión del amor, el amor entero, que lo da todo a Dios, amándole con todas las fuerzas, con todo el corazón y con toda la mente. Es justamente el trabajo que ha de cumplir la religiosa, el religioso; es, digamos, su quehacer (FSP-SdC, 162).<hr>What is profession? It is the profession of love, of full love that gives everything to God, loving him with all your strength, with all your heart, with all your mind. It is exactly the work that a religious has to do; we say, his or her business (FSP-SdC, 162)."
Mar[3] = "Fatevi sante! Cuore teso alla santità, in povertà perfetta, castità perfetta e obbedienza perfetta (FSP-SdC, 24).<hr>¡Haceos santas! Corazón lanzado a la santidad, en pobreza perfecta, castidad perfecta y obediencia perfecta (FSP-SdC, 24).<hr>Make yourselves saints! Hearts straining towards sanctity, in perfect poverty, perfect chastity and perfect obedience (FSP-SdC, 24)."
Mar[4] = "Siete chiamate da Dio per essere sue. Voi appartenete a Dio, al Maestro divino, siete possedute dallo Spirito Santo. Veramente si può applicare la parola di san Paolo: <c>Dei factura estis</c>, siete una creazione di Dio (APD 1957, 118).<hr>Estáis llamadas por Dios a ser suyas. Pertenecéis a Dios, al Maestro divino, estáis poseídas por el Espíritu Santo. De veras cabe aplicar la palabra de san Pablo: <c>Dei factura estis</c>, sois hechura de Dios (APD 1957, 118).<hr>You are called by God to be his. You belong to God, to the divine Master, you are possessed by the Holy Spirit. Truly, we can apply the words of saint Paul: <c>Dei factura estis</c>, you are a creation of God (APD 1957, 118)."
Mar[5] = "Vi sono persone che sembrano incontentabili nel vitto e anche in altre cose. Moderare le esigenze, tenersi nei giusti limiti. Perché, se si è religiose, si devono avere proprio tanti e specialissimi riguardi e pretese? (FSP-SdC, 158).<hr>Hay personas que se muestran descontentas en la comida y también en otras cosas. Es preciso moderar las exigencias, mantenerse en los debidos límites. Siendo religiosas, ¿por qué tener precisamente tantos remilgos y pretensiones? (FSP-SdC, 158).<hr>There are persons who appear to be insatiable in regard to food and even in other things. Moderate your needs, keep yourselves within just limits. Because, just because you are religious, must you exactly have so many and very special considerations and rights? (FSP-SdC, 158)."
Mar[6] = "Che cosa cerchiamo noi nella nostra vita? Verso che cosa è orientato il nostro spirito, il nostro cuore? Può essere orientato verso cose inutili, vane, come la stima degli uomini, come le soddisfazioni della terra, ecc. Orientarlo verso Dio, cioè verso il paradiso (APD 1959, 5).<hr>¿Qué buscamos en nuestra vida? ¿Hacia qué está orientado nuestro espíritu, nuestro corazón? Puede estar orientado a cosas inútiles, vanas, como la estima de los hombres, como las satisfacciones de la tierra, etc. ¡Hay que orientarlo a Dios, o sea al paraíso! (APD 1959, 5).<hr>What are we looking for in our life? Towards what are our spirits and hearts oriented? They can be oriented towards useless and vain things, like the esteem of men, like earthly satisfactions, etc. Orient them towards God, that is, towards heaven (APD 1959, 5)."
Mar[7] = "Quando si fa la professione si mette sull'altare la nostra testa, cioè la nostra mente; si mette sull'altare il nostro cuore; si mette sull'altare la nostra volontà e se ne fa un'offerta a Dio (AAP 1960, 177).<hr>Cuando se hace la profesión se pone sobre el altar la cabeza, es decir nuestra mente; se pone sobre el altar nuestro corazón; se pone sobre el altar nuestra voluntad, haciendo una ofrenda a Dios (AAP 1960, 177).<hr>When we make the profession we put our head on the altar, that is, our mind; we put our heart on the altar; we put our will on the altar and we make of it an offering to God (AAP 1960, 177)."
Mar[8] = "La religiosa obbediente si sottomette a tutto, non ha preferenze, vuol essere tutta di Dio: nei desideri, nei pensieri, nel modo di spendere la giornata (FSP42, p. 381).<hr>La religiosa obediente se somete a todo, no tiene preferencias, quiere ser toda de Dios: en los deseos, en los pensamientos, en el modo de emplear la jornada (FSP42, p. 381).<hr>The obedient religious is submissive to everything. She has no preferences. She wants to be entirely of God: in her desires, thoughts, in her manner of spending the day (FSP42, p. 381)."
Mar[9] = "Per combattere la sensualità bisogna prima combattere la sensibilità, il cuore: né simpatie né antipatie, ma il cuore a Dio con costante affetto, con amore forte, vero (FSP41, p. 284).<hr>Para combatir la sensualidad, antes hay que combatir la sensibilidad, el corazón: ni simpatías ni antipatías, sino el corazón puesto en Dios con constante afecto, con amor fuerte, verdadero (FSP41, p. 284).<hr>In order to fight sensuality, it is necessary to fight sensibility first, fight the heart: neither sympathies nor antipathies, but the heart directed to God with constant affection, with strong and true love (FSP41, p. 284)."
Mar[10] = "Le simpatie, le debolezze di cuore non siano con nessuno, tanto meno con persone sacre, neppure sotto pretesto di direzione spirituale o di consigli speciali (FSP41, p. 134).<hr>Las simpatías, las debilidades del corazón no se dirijan a nadie, tanto menos a personas consagradas, ni siquiera bajo el pretexto de dirección espiritual o de consejos especiales (FSP41, p. 134).<hr>Let sympathies and the weaknesses of the heart be for no person, much less for sacred persons, not even under the pretext of spiritual direction or special advices (FSP41, p. 134)."
Mar[11] = "Il vero bene si fa nel silenzio, il vero bene si tratta con Dio, il vero bene deve partire sempre dalla santificazione nostra, nelle due disposizioni di umiltà e fede. Se mettiamo insieme umiltà e fede, si cammina avanti nella santità e nell'apostolato (AA63, p. 142).<hr>El verdadero bien se hace en silencio, el verdadero bien se trata con Dios, el verdadero bien ha de partir siempre de nuestra santificación, con las dos disposiciones de humildad y fe. Si ponemos juntas humildad y fe, se camina adelante en la santidad y en el apostolado (AA63, p. 142).<hr>Good that is true is done in silence, is dealt with God, and must always start from our sanctification, in the two dispositions of humility and faith. If we put together humility and faith, we walk forward in sanctity and in the apostolate (AA63, p. 142)."
Mar[12] = "L'orgoglioso viene umiliato dal Signore, il quale lascia cadere magari nel fango chi è orgoglioso nella sua mente. La castità è sempre accompagnata dall'umiltà, o nasce dalla stessa umiltà (FSP-SdC, 136).<hr>El orgulloso es humillado por el Señor, que tal vez deja caer hasta el fango a quien es orgulloso en su mente. La castidad va siempre acompañada por la humildad, o nace de la misma humildad (FSP-SdC, 136).<hr>The proud man is humiliated by the Lord, who perhaps allows to fall into mud one who is proud in his mind. Chastity is always accompanied by humility, or is born of humility itself (FSP-SdC, 136)."
Mar[13] = "In quanto alle Pie Discepole non ho alcun dubbio che il Divin Maestro le voglia nella sua Chiesa come tante altre Famiglie Religiose, e per questo prego, ed offro le mie povere pene e sofferenze (Sr. M. Scolastica Rivata).<hr>En cuanto a las Pías Discípulas, no me cabe la menor duda de que el divino Maestro las quiere en su Iglesia como a tantas otras Familias religiosas, y por esto rezo y ofrezco mis pobres penas y sufrimientos (Sor Mª. Escolástica Rivata).<hr>As regards the Pious Disciples I have no doubt that the Divine Master wants them in his Church as he does many other Religious Families. It is for this that I pray and offer my poor pains and sufferings (Sr. M. Scholastica Rivata)."
Mar[14] = "Che cosa puoi ancora cercare sulla terra tu che ti sei donata a Dio? Qui è il tutto: la santità (FSP-SdC, 164).<hr>¿Qué puedes buscar aún en la tierra tú que te has dado a Dios? Aquí está el todo: la santidad (FSP-SdC, 164).<hr>What can you still look for on earth, you who have given yourself to God? Everything is here: sanctity (FSP-SdC, 164)."
Mar[15] = "Una suora mostra di volere la santità quando si compiace delle mortificazioni, si compiace dei piccoli sacrifici, si compiace di quello che importa il rinnegamento di se stessa. Se non c'è il rinnegamento dell'amor proprio, non può entrare l'amor di Dio (AAP 1960, 442.446).<hr>Una religiosa muestra querer la santidad cuando se complace en las mortificaciones, se complace en los pequeños sacrificios, se complace en cuanto implica la negación de sí misma. Si no hay negación del amor propio, no puede entrar el amor de Dios (AAP 1960, 442.446).<hr>A sister shows that she wants sanctity when she likes mortifications, when she likes little sacrifices and what matters for the denial of her self. If there is no denial of self-love, love of God cannot come in (AAP 1960, 442.446)."
Mar[16] = "Le persone che hanno docilità hanno sempre il cuore aperto alla grazia di Dio, come il calice di un fiore in cui può cadere la rugiada celeste. Sono come liquefatte nelle mani di Dio, lasciano che il Signore operi in loro (AAP 1960, 204).<hr>Las personas con docilidad tienen siempre el corazón abierto a la gracia de Dios, como el cáliz de una flor sobre el que puede caer el rocío celeste. Están como licuadas en las manos de Dios, dejan que el Señor obre en ellas (AAP 1960, 204).<hr>Persons who are docile always have their hearts open to the grace of God, like the calyx of a flower into which heavenly dew can fall. They are as it were liquefied in the hands of God. They allow the Lord to operate in them (AAP 1960, 204)."
Mar[17] = "Il voto di castità è il maggior amore, e cioè tutto il sentimento, tutto il cuore si effonde in Dio e nelle anime, si dirige verso il cielo. Questo è l'amore più santo, è l'amore eterno, è l'amore spirituale; viene da Dio e ci conduce a Dio (AAP 1960, 472).<hr>El voto de castidad es el mayor amor: todo el sentimiento, todo el corazón se derrama en Dios y en las almas, se dirige hacia el cielo. Este es el amor más santo, es el amor eterno, es el amor espiritual; viene de Dios y os lleva a Dios (AAP 1960, 472).<hr>The vow of chastity is the greatest love, that is, all one's sentiment and heart are poured unto God and souls, are oriented to heaven. This is the holiest love, eternal love, spiritual love. It comes from God and leads us back to God (AAP 1960, 472)."
Mar[18] = "Il Vangelo nota che al comando dell'angelo Giuseppe prese il Bambino e partì. È meglio fare, eseguire con semplicità l'obbedienza, che effondersi in mille proteste di volerla fare (FSP45, p. 677).<hr>El Evangelio nota que a la orden del ángel José tomó el Niño y partió. Es mejor hacer, cumplir con sencillez la obediencia, que entretenerse en declarar mil veces querer hacerla (FSP45, p. 677).<hr>The Gospel notes that at the angel's behest Joseph took the Child and left. It is better to obey with simplicity, rather than make many declarations that you want to do it (FSP45, p. 677)."
Mar[19] = "Un esempio del come si deve fare la volontà di Dio lo abbiamo in San Giuseppe. Qual è il segreto della sua santità e della sua alta perfezione? Il segreto sta qui: era spoglio di tutto, dei suoi gusti e delle sue tendenze. Per lui il divino volere era tutto e tutto cercava di conformare al divino volere (FSP41, pp. 101-102).<hr>Un ejemplo de cómo debe hacerse la voluntad de Dios lo tenemos en san José. ¿Cuál es el secreto de su santidad y de su alta perfección? El secreto está en esto: era desprendido de todo, de sus gustos y de sus tendencias. Para él la divina voluntad lo era todo y trataba de conformarlo todo al querer divino (FSP41, pp. 101-102).<hr>We have in Saint Joseph an example of how we must do the will of God. What is the secret of his sanctity and great perfection? The secret is in this: he was devoid of all, of his likes and of his tendencies. For him the divine will was everything and he sought to conform everything to the divine will (FSP41, pp. 101-102)."
Mar[20] = "La vita religiosa è la vita di un'anima che ha più fede, che ha più forte speranza e poi più ardente carità. Per mezzo della fede si acquista l'obbedienza, per mezzo della speranza si ama la povertà e per mezzo della carità si ama la castità (APD 1959, 59).<hr>La vida religiosa es la vida de un alma que tiene más fe, que tiene más fuerte esperanza y luego más ardiente caridad. Por medio de la fe se adquiere la obediencia, por medio de la esperanza se ama la pobreza y por medio de la caridad se ama la castidad (APD 1959, 59).<hr>The religious life is the life of a soul that has more faith, stronger hope and more ardent charity. By means of faith one acquires obedience, by hope one loves poverty, and through charity one loves chastity (APD 1959, 59)."
Mar[21] = "Quando un'anima sa umiliarsi e soffrire, mortificarsi, ecc., è potente nelle sue esortazioni, potente presso Dio nella preghiera, potente negli esempi che semina e dappertutto lascia la buona impressione del soprannaturale (AAP 1960, 537).<hr>Cuando un alma sabe humillarse y sufrir, mortificarse, etc., se vuelve poderosa en sus exhortaciones, potente ante Dios en la oración, potente en los ejemplos que siembra, y por todas partes deja la buena impresión de lo sobrenatural (AAP 1960, 537).<hr>When a soul knows how to humble herself, suffer and practice mortification, etc., she is powerful in her exhortations, powerful before God in her prayers, powerful in the examples that she sows and everywhere she leaves the good impression of the supernatural (AAP 1960, 537)."
Mar[22] = "Molte anime amano l'umiltà, ma non l'umiliazione; altre amano la povertà, ma non le privazioni; e se devono fare un sacrificio non ci sono più, amano il far nulla, che è contrario alla povertà (FSP42, p. 390).<hr>Muchas almas aman la humildad, pero no la humillación; otras aman la pobreza, pero no las privaciones; y si se debe hacer un sacrificio nunca están, aman el no hacer nada, que es contrario a la pobreza (FSP42, p. 390).<hr>Many souls love humility, but not humiliation; others love poverty, but not privations; and if they have to make a sacrifice they disappear, love to do nothing, which is contrary to poverty (FSP42, p. 390)."
Mar[23] = "Passati otto o dieci anni dalla professione che cosa rimane ancora di certe religiose? Spesso si riducono a vivere da buone secolari, se pure non si pretendono tante comodità, tante attenzioni, servizi. Si ha ancora il vanto e la presunzione della vita religiosa, ma solo per ingannare il mondo (FSP41, p. 99).<hr>Pasados ocho o diez años de la profesión, ¿qué queda aún de ciertas religiosas? A menudo se reducen a vivir como buenas seglares, si no es que se pretenden muchas comodidades, muchas atenciones y servicios. Se tiene todavía el engreimiento y la presunción de la vida religiosa, pero sólo para engañar al mundo (FSP41, p. 99).<hr>After eight or ten years from their profession, what still remains of certain religious? Often they are reduced to living like good people in the world, if they do not also demand so many comforts, attention and services. They also boast and presume to live religious life, but only to fool the world (FSP41, p. 99)."
Mar[24] = "Qui ho il santo Tabernacolo, l'esposizione del SS. Sacramento e la santa Comunione ogni giorno; ho la mia buona mamma, Maria; ho la dolcissima speranza di un Paradiso che tra poco mi attende: cosa potrei desiderare di meglio? (Sr. M. Scolastica Rivata).<hr>Tengo el sagrario, la exposición del Santísimo y la santa Comunión diaria; tengo a mi buena madre, María; tengo la dulcísima esperanza de un paraíso que dentro de poco me aguarda: ¿podría desear algo mejor? (Sor Mª. Escolástica Rivata).<hr>Here I have the holy Tabernacle, the exposition of the Blessed Sacrament and Holy Communion every day. I have my good mother, Mary. I have the sweet hope of a Paradise that soon awaits me. What better thing could I want? (Sr. M. Scholastica Rivata)."
Mar[25] = "Il fine speciale dell'Istituto Maria SS. Annunziata è servire e cooperare con la Chiesa nel dare all'umanità Gesù Maestro Via, Verità e Vita con la diffusione del pensiero cristiano, della morale cristiana e dei mezzi di elevazione della vita individuale e sociale, particolarmente in forme moderne (MCS, p. 61).<hr>El fin especial del Instituto Virgen de la Anunciación es servir y cooperar con la Iglesia dando a la humanidad a Jesús Maestro Camino, Verdad y Vida con la difusión del pensamiento cristiano, de la moral cristiana y de los medios de elevación de la vida individual y social, particularmente con formas modernas (MCS, p. 61).<hr>The special end of the Institute of Mary of the Annunciation is to serve and to cooperate with the Church in giving to humankind Jesus Master Way, Truth and Life, through the dissemination of Christian thought, of Christian morals and of the means of elevation of individual and social life, particularly in modern forms (MCS, p. 61)."
Mar[26] = "Pensate che le Annunziatine sono volute da Dio come un fiorente giardino, bello, dove si coltiva la rosa della carità, la margherita dell'obbedienza, il giglio della purezza. Anime sparse dappertutto! Fiorite nella Chiesa di Dio e profumatela con le vostre virtù (MCS, p. 40).<hr>Pensad que a las Anunciatinas las quiere Dios como un floreciente jardín, hermoso, donde se cultiva la rosa de la caridad, la margarita de la obediencia, el lirio de la pureza. ¡Almas distribuidas por doquier! Floreced en la Iglesia de Dios y perfumadla con vuestras virtudes (MCS, p. 40).<hr>Think that the Annunciationists are willed by God as a flourishing garden, beautiful, where you cultivate the rose of charity, the daisy of obedience, the lily of purity. Souls scattered everywhere! Bloom in the Church of God and make her fragrant through your virtues (MCS, p. 40)."
Mar[27] = "La vita religiosa non è fatta per chi è indifferente, pigro, incostante. È un fervore di anime che camminano verso il cielo con decisione (APD 1959, 60).<hr>La vida religiosa no está hecha para quien es indiferente, perezoso, inconstante. Es un fervor de almas que caminan hacia el cielo con decisión (APD 1959, 60).<hr>The religious life is not made for one who is indifferent, lazy, inconstant. It is a fervor of souls that walk toward heaven with decision (APD 1959, 60)."
Mar[28] = "Quale strada ha tenuto Gesù dal presepio, alla croce, al sepolcro? La strada della povertà, della fatica, dell'umiliazione (APD 1957, 304).<hr>¿Qué senda tuvo Jesús desde el pesebre, a la cruz, al sepulcro? La senda de la pobreza, de la fatiga, de la humillación (APD 1957, 304).<hr>What path has Jesus taken from the cradle, to the cross and to the sepulchre? The path of poverty, fatigue and humiliation (APD 1957, 304)."
Mar[29] = "Quando un'anima è obbediente, è crocifissa con Gesù Cristo e non ha altra volontà che quella del suo sposo celeste: forma uno spirito unico con lui, una volontà unica, gli appartiene totalmente (MCS, p. 45).<hr>Cuando un alma es obediente, está crucificada con Jesucristo y no tiene otra voluntad que la de su esposo celeste: forma un espíritu único con él, una voluntad única, le pertenece totalmente (MCS, p. 45).<hr>When a soul is obedient, she is crucified with Jesus Christ and has no other will except that of her heavenly Spouse: she forms just one spirit with him, just one will and belongs to him totally (MCS, p. 45)."
Mar[30] = "Chi prega per le anime soddisfa ad un ardente desiderio del Cuore di Gesù; e come potrà Gesù non amarlo con un affetto specialissimo e non esaudirlo? (DA 73).<hr>Quien ruega por las almas satisface un ardiente deseo del Corazón de Jesús; ¿y cómo podrá Jesús no amarle con un afecto especialísimo y no escucharle? (DA 73).<hr>One who prays for souls satisfies an ardent desire of the Heart of Jesus; and how will Jesus be able not to love him with a very special affection and heed him? (DA 73)."
Mar[31] = "Gesù suole farsi accompagnare dalle anime, che gli giurano amore fedele, sulla via dolorosa, fino al Calvario (FSP40, p. 67).<hr>Jesús suele hacerse acompañar por las almas que le juran amor fiel a lo largo del camino doloroso, hasta el Calvario (FSP40, p. 67).<hr>Jesus has the habit of making himself accompanied by souls that swear to him their faithful love on the sorrowful way, until Calvary (FSP40, p. 67)."

Apr = new Array
Apr[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Grazie a te, <c>donna-testimone del Risorto:</c> il mattino di Pasqua fosti la prima a dare l'annunzio agli apostoli. La tua appassionata \"impazienza\" di narrare con la parola e con la vita \"le grandi opere di Dio\" esalta la vocazione della donna nella Chiesa e nel mondo.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Gracias, <c>mujer-testimonio del Resucitado:</c> en la mañana de Pascua fuiste la primera en dar el anuncio a los apóstoles. Tu apasionada \"impaciencia\" de narrar con la palabra y con la vida \"las grandes obras de Dios\" exalta la vocación de la mujer en la Iglesia y en el mundo.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>Thanks to you, <c>woman-witness of the Risen One:</c> on the morning of Easter you were the first to make the announcement to the apostles. Your impassioned \"impatience\" to narrate through your word and life \"the great works of God\" exalts the vocation of the woman in the Church and in the world."
Apr[2] = "Il Crocifisso è una grande scuola di amore. Così, come Gesù, si deve amare! Non basta fare qualche gentilezza per avere l'amore: si ama soffrendo, sacrificandosi, pregando e dando la vita per l'amato (FSP40, pp. 77-78).<hr>El Crucifijo es una gran escuela de amor. ¡Así se debe amar, como Jesús! No basta hacer unas cortesías para llegar al amor: se ama sufriendo, sacrificándose, rezando y dando la vida por el amado (FSP40, pp. 77-78).<hr>The Crucifix is a great school of love. In this way, like Jesus, we must love! It is not enough to do some act of kindness to have love: you love by suffering, sacrificing yourself, praying and giving your life for who you love (FSP40, pp. 77-78)."
Apr[3] = "Si farà l'ultima obbedienza al Signore, quando il Signore inviterà: \"Vieni, o sposa di Cristo\" (AAP 1960, 425).<hr>Se hará la última obediencia al Señor, cuando él invite: \"Ven, esposa de Cristo\" (AAP 1960, 425).<hr>You will do the last act of obedience to the Lord, when the Lord will invite: \"Come, O spouse of Christ\" (AAP 1960, 425)."
Apr[4] = "Gesù è risorto, e prima lo manifesta alle pie donne, che fa annunziatrici del grande avvenimento. Infatti l'angelo del Signore dice loro: \"Andate ai discepoli di lui e a Pietro e ditegli come egli è risorto e vi precede in Galilea\" (DA 44).<hr>Jesús acaba de resucitar y se manifiesta en primer lugar a las piadosas mujeres, a quienes hace anunciadoras del gran acontecimiento; en efecto el ángel del Señor les dice: \"Id a decir a sus discípulos y a Pedro que ha resucitado y va por delante de vosotros a Galilea\" (DA 44).<hr>Jesus is risen and he shows it first to the pious women who he makes as the heralds of the great event. In fact, the angel of the Lord says to them: \"Go to his disciples and to Peter and tell him how he is risen and precedes you in Galilee\" (DA 44)."
Apr[5] = "Vi sono opere che richiedono spirito di pietà robusta, altre che esigono pazienza e sacrificio, altre che vogliono disinteresse: non vi sono d'ordinario che le suore, capaci di compierle (DA 338).<hr>Hay obras que requieren espíritu de piedad robusta, otras que exigen paciencia y sacrificio, otras que demandan desinterés: sólo las religiosas son capaces, ordinariamente, de hacerlas (DA 338).<hr>There are works that require a spirit of robust piety, others that demand patience and sacrifice, others that want unselfishness: there are none that are ordinary, except the sisters who are capable of accomplishing them (DA 338)."
Apr[6] = "Chi ama molto l'apostolato, in generale ha meno tentazioni. Così chi ama lo studio, chi ama la pietà; quando vi è qualche cosa che occupa l'anima, il cuore, più difficilmente ci sono tentazioni (FSP-SdC, 136).<hr>Quien ama mucho el apostolado, por lo general tiene menos tentaciones. Asimismo quien ama el estudio, quien ama la piedad; cuando hay algo que ocupa el alma, el corazón, más difícilmente se dan tentaciones (FSP-SdC, 136).<hr>For one who loves much the apostolate, in general there are less temptations. The same for one who loves study and piety. When there is something that occupies the soul and the heart, with more difficulty there are temptations (FSP-SdC, 136)."
Apr[7] = "Guai agli sbandamenti. Quello che è fatto per propria iniziativa, non è in obbedienza, è un sottrarre le forze alla Congregazione (APD 1959, 162).<hr>¡Ay de los extravíos! Lo que se hace por propia iniciativa está fuera de la obediencia y substrae fuerzas a la Congregación (APD 1959, 162).<hr>Woe to disbandments! What is done out of one's initiative and not in obedience subtracts from the forces of the Congregation (APD 1959, 162)."
Apr[8] = "I membri degli Istituti secolari sono il lievito della società in tutta la massa di uomini, nella quale fanno lievitare lo spirito cristiano, portano pensieri di Dio, portano la loro preghiera, portano la loro parola, portano il loro buon esempio. Essi fanno lievitare la società in senso cristiano (MCS, p. 187).<hr>Los miembros de los Institutos seculares son la levadura de la sociedad para toda la masa de los hombres, en ella hacen fermentar el espíritu cristiano, traen pensamientos de Dios, aportan su oración, brindan su palabra, proporcionan su buen ejemplo. Hacen fermentar a la sociedad en sentido cristiano (MCS, p. 187).<hr>The members of the secular Institutes are the leaven of society in the entire mass of men in which they cause to leaven the Christian spirit, bring the thoughts of God, their prayer, their word and their good example. They cause society to leaven in the Christian sense (MCS, p. 187)."
Apr[9] = "Quando vi verrà sulle labbra per l'abbondanza del cuore questa espressione: \"Non sono più una bambina io, perché mi si possa comandare cose umilianti!\", pensate che quello è suggerimento del demonio; ché se lo credereste, sarebbe il segno che in quel giorno avrete smarrita la vostra vocazione, o almeno lo spirito di essa (FSP40, p. 68).<hr>Cuando, por la abundancia del corazón, os salga a los labios esta expresión: \"¡Ya no soy una niña, para que vengan a mandarme cosas humillantes!\", pensad que se trata de una sugerencia del demonio; porque, si lo creyerais, sería la señal de que ese día habéis perdido la vocación, o al menos su espíritu (FSP40, p. 68).<hr>When it will come upon you to say out of the abundance of your heart: \"I'm not a baby girl anymore, as to be told to do humiliating things!\", think that that is suggestion from the devil; because if you believed it, it would be a sign that on that day you will have lost your vocation, or at least its spirit (FSP40, p. 68)."
Apr[10] = "Che cosa volete di più? Quando si è consacrati a Dio, si è tutti di Dio. L'anima si è distaccata dalle cose esterne con la povertà, dai propri sensi per mezzo della purezza e dalla propria volontà per mezzo dell'obbedienza, allora è di Dio (MCS, p. 178).<hr>¿Qué más queréis? Cuando uno está consagrado a Dios, es todo de Dios. El alma se ha despegado de las cosas externas con la pobreza, de los propios sentidos por la pureza y de la propia voluntad por medio de la obediencia, ¡uno es de Dios! (MCS, p. 178).<hr>What more do you want? When you have consecrated yourself to God, you have belonged completely to God. Your soul has detached itself from external things through poverty, from its senses through purity, from its own will through obedience. Therefore it belongs to God (MCS, p. 178)."
Apr[11] = "Le virtù della castità, della povertà, dell'obbedienza sono più grandi dei voti: i voti si fanno per osservare le virtù. Più è la virtù, più è perfetto lo spirito della virtù, cioè lo spirito di povertà, lo spirito di castità che è l'amor di Dio, e lo spirito dell'obbedienza che è l'abbandono nelle mani di Dio (AAP 1957, 555).<hr>Las virtudes de la castidad, de la pobreza, de la obediencia son más grandes que los votos: los votos se hacen para observar las virtudes. Y si más es la virtud, más perfecto aún es el espíritu de la virtud, o sea el espíritu de pobreza, el espíritu de castidad que es el amor de Dios, y el espíritu de obediencia que es el abandono en las manos de Dios (AAP 1957, 555).<hr>The virtues of chastity, poverty and obdience are greater than the vows: vows are made in order to observe the virtues. The more there is virtue, the more perfect is the spirit of virtue, that is, the spirit of poverty, chastity - which is love for God - and obedience which is abandonment in the hands of God (AAP 1957, 555)."
Apr[12] = "Quanto alla castità, ognuno sa che si osserva quando ci sono due condizioni: \"<c>Vigilate et orate\"</c> [Vigilate e pregate]. \"Vigilate\", cioè fuggire le occasioni, mortificarsi; e \"orate\", perché nessuno può assicurare la pratica, l'esercizio di questa virtù senza che abbia una grazia speciale dal Signore (MCS, p. 20).<hr>En cuanto a la castidad, cada cual sabe que se observa cuando se dan dos condiciones: \"<c>Vigilate et orate\"</c> [Vigilad y orad]. \"Vigilad\", o sea huir de las ocasiones, mortificarse; y \"orad\", porque nadie puede asegurar la práctica, el ejercicio de esta virtud sin tener una gracia especial del Señor (MCS, p. 20).<hr>In regard to chastity, everyone knows that you observe it when there are two conditions: \"<c>Vigilate et orate\"</c> [Watch and pray]. \"Watch\", that is, flee the occasions, mortify yourself; and \"pray\", because nobody can assure the practice and exercise of this virtue without having a special grace from the Lord (MCS, p. 20)."
Apr[13] = "La religiosa ha da custodir se stessa, sempre; il cuore della suora è di Dio. Allora quella tendenza all'amore, che si ha nel cuore, si concentra in Dio e, quando è viva e forte, si esaurisce in Dio, e le tentazioni interne sono assai minori (AAP 1957, 100.101).<hr>La religiosa debe estar siempre atenta a sí misma; el corazón de la religiosa es de Dios. Así pues, la tendencia al amor, que se tiene en el corazón, se concentra en Dios y, cuando es viva y fuerte, se agota en Dios, y las tentaciones internas son mucho menores (AAP 1957, 100.101).<hr>The religious must keep guard over herself, always; the heart of the sister belongs to God. Consequently, that tendency towards love which she has in her heart is focused on God, and when it is alive and strong, it exhausts itself in God and internal temptations are very minor (AAP 1957, 100.101)."
Apr[14] = "La povertà impone l'obbligo di <c>amministrar bene</c>. Occorre qui saggezza, occhi aperti e, d'altra parte, un grande amore alla Congregazione. Le persone che, alle volte, non hanno mai conosciuto un po' le cose del mondo e le persone che son tutte, magari, assorbite nelle cose spirituali, sono le candidate agli inganni. Allora, occorre la vigilanza (APD 1959, 49.52).<hr>La pobreza impone la obligación de <c>administrar bien</c>. Se requiere sensatez, ojos abiertos y, por otra parte, un gran amor a la Congregación. A veces, las personas que nunca han conocido un poco los asuntos del mundo y las que, tal vez, están absorbidas en las cosas espirituales, son las candidatas a sufrir engaños. Así pues, se necesita vigilancia (APD 1959, 49.52).<hr>Poverty imposes the obligation to <c>administer well</c>. Sagacity and eyes wide open are needed here and, on another side, great love for the Congregation. Persons who at times have never known a little the things of the world and those who perhaps are entirely absorbed in spiritual things, are candidates of deception. Hence, vigilance is needed (APD 1959, 49.52)."
Apr[15] = "Se regna l'orgoglio, non c'è l'umiltà di Gesù; se regna l'avarizia, l'attaccamento alle cose del mondo, non c'è la povertà di Gesù; se regna l'invidia, non c'è la carità di Gesù; se regna l'ira, non c'è la mitezza di Gesù; se regna la lussuria, non c'è la verginità di Gesù; se regna la golosità, non c'è la mortificazione di Gesù; se regna la pigrizia, non c'è il fervore di amore di Gesù per il Padre e per le anime (APD 1956, 276).<hr>Si reina el orgullo, no hay la humildad de Jesús; si reina la avaricia, el apego a las cosas del mundo, no hay la pobreza de Jesús; si reina la envidia, no hay la caridad de Jesús; si reina la ira, no hay la mansedumbre de Jesús; si reina la lujuria, no hay la virginidad de Jesús; si reina la glotonería, no hay la mortificación de Jesús; si reina la pereza, no hay el fervor de amor de Jesús por el Padre y por las almas (APD 1956, 276).<hr>If pride reigns, the humility of Jesus is not there; if avarice and attachment to the things of the world reign, the poverty of Jesus is not there; if envy reigns, the charity of Jesus is not there; if anger reigns, the meekness of Jesus is not there; if lust reigns, the virginity of Jesus is not there; if gluttony reigns, the mortification of Jesus is not there; if laziness reigns, the fervor of love of Jesus for the Father and for souls is not there (APD 1956, 276)."
Apr[16] = "Cos'è la docilità? È la disposizione lieta e serena di fare in tutto il volere di Dio. Sempre pronte e sempre liete di accettare quel che dispone il Signore, quel che viene disposto da chi ha l'incarico di disporre (AAP 1960, 182).<hr>¿Qué es la docilidad? Es la disposición alegre y serena de hacer en todo el querer de Dios, estar siempre prontas y siempre alegres en aceptar lo que dispone el Señor, lo que dispone quien tiene el encargo de disponer (AAP 1960, 182).<hr>What is docility? It is the happy and serene disposition to execute in everything the will of God. Always being prompt and happy to accept what the Lord prescribes, as well as what the one who has such office prescribes (AAP 1960, 182)."
Apr[17] = "Una suora che è fervorosa è sempre lieta, una suora tiepida porta il peso della vita religiosa più che i frutti (FSP-SdC, 210).<hr>Una religiosa que es fervorosa está siempre alegre, una religiosa tibia soporta el peso de la vida religiosa más que sus frutos (FSP-SdC, 210).<hr>A sister who is fervent is always happy, a lukewarm sister carries the burden of religious life rather than its fruits (FSP-SdC, 210)."
Apr[18] = "L'orgoglio impedisce non solo la fedeltà alla vocazione, ma anche la pratica della vita religiosa e la pratica dell'apostolato (AA61, p. 105).<hr>El orgullo impide no sólo la fidelidad a la vocación, sino también la práctica de la vida religiosa y la práctica del apostolado (AA61, p. 105).<hr>Pride obstructs not only fidelity to your vocation, but also the practice of religious life and the apostolate (AA61, p. 105)."
Apr[19] = "L'apostolato più utile nel mondo è far capire che cosa sia la vita (AAP 1957, 586).<hr>El apostolado más útil en el mundo es hacer entender qué es la vida (AAP 1957, 586).<hr>The most useful apostolate in the world is to make it understood what life is (AAP 1957, 586)."
Apr[20] = "Le comodità della vita, gli ambienti troppo mondani, le famiglie in cui poco si vive il cristianesimo, le attrattive varie, specialmente quelle che ci sono oggi, quante vocazioni fan deviare! (AA61, p. 103).<hr>Las comodidades de la vida, los ambientes demasiado mundanos, las familias en las que se vive poco el cristianismo, las varias atracciones, especialmente las que se dan hoy, ¡cuántas vocaciones desvían! (AA61, p. 103).<hr>The comforts of life, too worldly surroundings, families wherein Christianity is barely lived, various allurements, especially those that exist today, how many vocations they lead astray! (AA61, p. 103)."
Apr[21] = "Come si attirano le vocazioni? Con la vocazione nostra, cioè col vivere la vocazione nostra. La santità! Quando un'anima è santa, diviene una calamita di anime (AA64, p. 149).<hr>¿Cómo se atraen las vocaciones? Con nuestra vocación, o sea viviendo nuestra vocación. ¡La santidad! Cuando un alma es santa, se hace un imán de almas (AA64, p. 149).<hr>How do we attract vocations? Through our own vocation, that is, by living our vocation. Sanctity! When a soul is holy, it becomes a magnet of souls (AA64, p. 149)."
Apr[22] = "Il Signore manda le vocazioni negli istituti dove c'è fervore di vita religiosa e dove le aspiranti verranno formate secondo la loro vocazione (AAP 1957, 301).<hr>El Señor manda las vocaciones a los institutos donde hay fervor de vida religiosa y donde a las aspirantes se las formará según su vocación (AAP 1957, 301).<hr>The Lord sends vocations to those institutes where there is fervor of religious life and where the aspirants will be formed according to their vocation (AAP 1957, 301)."
Apr[23] = "Le suore raccolte scoprono le vocazioni e scelgono le migliori. Hanno il dono del consiglio, l'istinto dello Spirito Santo, per cui sanno trovare buone vocazioni. Non deve tanto impressionare il numero, quanto la bontà di esse (FSP41, p. 343).<hr>Las religiosas recogidas descubren las vocaciones y seleccionan las mejores. Tienen el don del consejo, el instinto del Espíritu Santo, y por ello saben encontrar buenas vocaciones. No ha de impresionar tanto su número, cuanto su bondad (FSP41, p. 343).<hr>Sisters who are thoughtful discover vocations and choose the best. They have the gift of counsel, the instinct of the Holy Spirit so that they know how to find good vocations. Numbers must not impress so much as their goodness (FSP41, p. 343)."
Apr[24] = "Imitate Maria nella sua missione. Ella l'accettò quando disse: <c>\"Fiat!\"</c> e ordinò e tradusse tutta la sua vita nel lavoro di formazione di Gesù, di accompagnamento di Gesù fino al Calvario. Tradusse tutta la vita in un'azione vocazionaria (AA58, p. 24).<hr>Imitad a María en su misión. Ella la aceptó cuando dijo: <c>\"Fiat!\"</c> y orientó y ordenó toda su vida al trabajo de formación de Jesús, de acompañamiento a Jesús hasta el Calvario. Condujo toda la vida según una acción vocacional (AA58, p. 24).<hr>Imitate Mary in her mission. She accepted it when she said: \"<c>Fiat!</c> (May it be done unto me)\" and ordained and converted her whole life toward the formation of Jesus, the accompanying of him until Calvary. She converted her whole life into vocation work (AA58, p. 24)."
Apr[25] = "Spiritualità paolina secondo il Buon Pastore. Quello che avete appreso, quello che ho dovuto comunicarvi per volontà di Dio, e che è secondo Dio. E se tornassi indietro comunicherei di nuovo quello, perché so che è nel volere di Dio (AAP 1960, 493).<hr>Espiritualidad paulina según el buen Pastor. Lo que habéis captado, lo que he debido comunicaros por voluntad de Dios, y que es según Dios. Si volviera a empezar, os comunicaría de nuevo lo mismo, porque sé que está en la línea de la voluntad de Dios (AAP 1960, 493).<hr>Pauline spirituality according to the Good Shepherd. What you have learned, what I have had to communicate to you by God's will and is according to God. And if I retraced my steps I would again follow the same because I know that it is in God's will (AAP 1960, 493)."
Apr[26] = "È necessario operare il bene con gli strumenti che il Signore ci manda; l'ottimo è nemico del bene; chi attende alla perfezione dei metodi e degli operai, non giungerà mai ad alcun risultato buono (DA 338).<hr>Es necesario hacer el bien con los instrumentos que el Señor nos manda; lo mejor suele ser enemigo de lo bueno; quien se obceca en la perfección de los métodos y de los operarios, nunca llegará a ningún resultado bueno (DA 338).<hr>It is necessary to do good with the instruments the Lord sends us; the best is the enemy of the good; the person who waits for perfection in methods and workers will never reach any good result (DA 338)."
Apr[27] = "Il Signore si serve di strumenti debolissimi come siamo noi, permette a noi di lavorare, per sua grande degnazione. Saremo noi più esigenti di quanto lo sia Dio stesso? L'umiltà è necessaria anche in questo campo (DA 338).<hr>El Señor se vale de instrumentos debilísimos, como somos nosotros; nos permite trabajar, por su grande condescendencia. ¿Vamos a ser nosotros más exigentes de cuanto lo es Dios mismo? También en este campo es necesaria la humildad (DA 338).<hr>The Lord makes use of very weak instruments as we are. He allows us to work out of his great condescension. Shall we be more demanding than God himself? Humility is necessary even in this area (DA 338)."
Apr[28] = "Se vi è il fervore in una casa religiosa le vocazioni arrivano. La diminuzione di fervore segna, in generale, la diminuzione delle vocazioni (FSP-SdC, 148).<hr>Si hay fervor en una casa religiosa las vocaciones llegan. La disminución de fervor marca, en general, la disminución de las vocaciones (FSP-SdC, 148).<hr>If there is fervor in a religious house, vocations come. The lessening of fervor indicates, generally, the lessening of vocations (FSP-SdC, 148)."
Apr[29] = "Ai nostri ragionamenti sostituire lo spirito di fede; alle nostre debolezze di cuore sostituire l'amor di Dio; alle nostre mancanze sostituire le virtù, e tra esse, particolarmente per la religiosa, povertà, castità, obbedienza (AAP 1957, 404).<hr>A nuestros razonamientos, sustituir el espíritu de fe; a nuestras debilidades de corazón, sustituir el amor de Dios; a nuestras faltas, sustituir las virtudes, y entre ellas, particularmente para la religiosa, pobreza, castidad, obediencia (AAP 1957, 404).<hr>In place of our reasoning, put the spirit of faith; in place of the weaknesses of our hearts, put love for God; in place of our sins, put virtues and among them, especially for the religious, poverty, chastity and obedience (AAP 1957, 404)."
Apr[30] = "È cosa lodevole che le professe, sia di voti temporanei che di voti perpetui, rinnovino spesso privatamente per devozione la professione religiosa, specialmente quando vi è qualche solennità oppure dopo la Comunione o al termine della Visita eucaristica (FSP-SdC, 108).<hr>Es de alabar que las profesas, tanto de votos temporales como de votos perpetuos, renueven a menudo privadamente por devoción la profesión religiosa, especialmente cuando ocurre alguna solemnidad o bien después de la Comunión o al final de la Visita eucarística (FSP-SdC, 108).<hr>It is a praiseworthy thing if the professed, whether those of temporary or perpetual vows, often renew privately out of devotion their religious profession, especially when there is some solemnity or after Communion or at the end of the Eucharistic Visit (FSP-SdC, 108)."

Mag = new Array
Mag[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr><c>Per il Capitolo generale della Società San Paolo</c>, perché, in vista del centenario di fondazione, docile allo Spirito e in fedeltà creativa, assolva alla sua funzione di <c>ravvivare il carisma ricevuto</c> dal beato Giacomo Alberione.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr><c>Por el Capítulo general de la Sociedad de San Pablo</c>, para que, frente al centenario de fundación, dócil al Espíritu y con fidelidad creativa, desempeñe su función de <c>reavivar el carisma recibido</c> del beato Santiago Alberione.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR><c>For the General Chapter of the Society of St. Paul</c>, so that in view of the centenary of its foundation, docile to the Spirit and in creative fidelity, it may absolve its function <c>of rekindling its charism received</c> from blessed James Alberione."
Mag[2] = "<C>MARIA, MODELLO DELLA DONNA CONSACRATA</C> - Maria fu l'alto tipo della donna cristiana: ella compì il suo ufficio di sollevare l'uomo, di distaccarlo dalla terra, di condurlo al cielo (DA 62).<hr><C>MARÍA, MODELO DE LA MUJER CONSAGRADA</C> - María fue prototipo de la mujer cristiana: ella desempeñó su tarea de levantar al hombre, despegarlo de la tierra, guiarlo al cielo (DA 62).<hr><C>MARY, MODEL OF THE CONSECRATED WOMAN</C> - Mary was the surpassing type of the Christian woman: she accomplished her task of uplifting man, of detaching him from the earth and of leading him to heaven (DA 62)."
Mag[3] = "Ricordiamoci che Maria è stata la prima religiosa di Dio. Chi si è consacrata a Dio più intimamente di Maria? Chi ha praticato meglio di Maria la povertà, la castità e l'obbedienza? Chi mai ha compiuto un apostolato così grande: dare Gesù a noi? (APD 1962, 126).<hr>Recordemos que María fue la primera religiosa de Dios. ¿Quién se ha consagrado a Dios más íntimamente que María? ¿Quién ha practicado mejor que María la pobreza, la castidad y la obediencia? ¿Quién ha realizado un apostolado tan grande: darnos a Jesús? (APD 1962, 126).<hr>Let us remember that Mary has been the first religious of God. Who has consecrated herself to God more intimately than Mary? Who has practiced poverty, chastity and obedience better than Mary? Who has ever accomplished so great an apostolate: giving Jesus to us? (APD 1962, 126)."
Mag[4] = "Maria fu vergine e tale si conservò fino alla fine della sua vita. Fu la prima a fare il voto di verginità e da allora divenne modello di tutte le vergini (FSP43, p. 446).<hr>María fue virgen y tal se conservó hasta el final de su vida. Fue la primera en hacer el voto de virginidad y así llegó a ser modelo de todas las vírgenes (FSP43, p. 446).<hr>Mary was a virgin and as such she kept herself until the end of her life. She was the first to make the vow of virginity and from then on she became the model of all virgins (FSP43, p. 446)."
Mag[5] = "Perché la donna possa portare un grande bene all'umanità, occorre sempre che viva secondo la sua natura, secondo il Vangelo; in sostanza, secondo Maria (FSP-SdC, 441).<hr>Para que la mujer pueda aportar un gran bien a la humanidad, es preciso siempre que viva según su naturaleza, según el Evangelio; en sustancia, según María (FSP-SdC, 441).<hr>For the woman to bring great good to humanity, it is always necessary that she live according to her nature, according to the Gospel; substantially, according to Mary (FSP-SdC, 441)."
Mag[6] = "La Vergine era santa di cuore e di mente. Dunque, santificare il cuore e santificare la mente. Essere anime belle innanzi a Maria, essere pure di cuore (AAP 1957, 606.608).<hr>La Virgen era santa de corazón y de mente. Así pues, hemos de santificar el corazón y santificar la mente, ser almas bellas ante María, ser de corazón puro (AAP 1957, 606.608).<hr>The Virgin was holy in heart and mind. Therefore, sanctify your heart and mind. Be beautiful souls in the presence of Mary, be pure in your hearts (AAP 1957, 606.608)."
Mag[7] = "La persona che si consacra al Signore segue l'esempio di Maria, la quale si era donata tutta al suo Dio, interamente (MCS, p. 41).<hr>La persona que se consagra al Señor sigue el ejemplo de María, que se dio toda ella a su Dios, enteramente (MCS, p. 41).<hr>The person who consecrates herself to the Lord follows the example of Mary who had given herself completely to her God, completely (MCS, p. 41)."
Mag[8] = "Sono sempre quattro gli uffici o i compiti di una figliola devota di Maria: conoscerla, imitarla, pregarla e farla amare (APD 1957, 241).<hr>Son cuatro las tareas o los cometidos de una hija devota de María: conocerla, imitarla, rezarla y hacerla amar (APD 1957, 241).<hr>The duties and tasks of a devoted daughter of Mary are always four: know her, imitate her, pray to her and make her loved (APD 1957, 241)."
Mag[9] = "Quanto più noi ci uniamo a Gesù sacerdote e vittima, tanto più le nostre opere avranno il valore dell'oro. Maria santissima si chiama \"Vergine-Sacerdote: <c>Virgo Sacerdos</c>\". Orbene: la suora che vuole imitare perfettamente la Vergine, la segue in questo suo stato di vergine-sacerdote (FSP43, p. 554).<hr>Cuanto más nos unamos a Jesús sacerdote y víctima, tanto más nuestras obras tendrán el valor del oro. María santísima se llama \"Virgen-Sacerdote: <c>Virgo Sacerdos</c>\". Y bien, la religiosa que quiere imitar perfectamente a la Virgen, la sigue en este su estado de virgen-sacerdote (FSP43, p. 554).<hr>The more we unite ourselves to Jesus priest and victim, the more our works will have the value of gold. Mary most holy is called the \"Virgin-Priest: <c>Virgo Sacerdos</c>\". Now, the sister who wants to imitate perfectly the Virgin follows her in this her state of virgin-priest (FSP43, p. 554)."
Mag[10] = "Consacriamo la vita religiosa a Maria per vivere la vita nostra religiosa come l'ha vissuta Maria. Darsi a Maria per la santificazione e per l'apostolato (APD 1959, 71.72).<hr>Consagremos la vida religiosa a María para vivir nuestra vida religiosa como la vivió María. Hay que darse a María para la santificación y para el apostolado (APD 1959, 71.72).<hr>Let us consecrate our religious life to Mary so as to live it as she has lived it. Give yourself to Mary for your sanctification and apostolate (APD 1959, 71.72)."
Mag[11] = "È detto due volte nel Vangelo che Maria meditava quelle parole sante che si dicevano di Gesù. Conservava nella sua mente e meditava nel suo cuore parole sante. Maria, modello delle buone meditazioni: meditava sulla parola di Dio! (AAP 1960, 594).<hr>Dos veces se dice en el Evangelio que María meditaba las palabras santas que se decían de Jesús. Conservaba en su mente y meditaba en su corazón palabras santas. María, modelo de las buenas meditaciones: ¡ella meditaba la palabra de Dios! (AAP 1960, 594).<hr>It is said twice in the Gospel that Mary reflected on those holy words that were said of Jesus. She conserved in her mind and meditated in her heart holy words. Mary, model of good meditations: she meditated on the word of God! (AAP 1960, 594)."
Mag[12] = "La Madonna sta bene con l'ostensorio in mano; anzi ella stessa è l'ostensorio che porge Gesù alle anime. Così ogni anima religiosa deve tenere e porgere Gesù. Deve avere tanto di preghiera, tanto di zelo, tanto di amore da riversarne sugli altri (FSP41, p. 321).<hr>La Virgen está bien con el ostensorio en su mano; más, ella misma es el ostensorio que presenta a Jesús a las almas. Así cada alma religiosa debe tener y presentar a Jesús. Debe tener tanta oración, tanto celo, tanto amor que lo rebose sobre los demás (FSP41, p. 321).<hr>The Madonna looks well with the monstrance in her hand; more than this, she herself is the monstrance that hands Jesus over to souls. Thus must every religious soul hold and offer Jesus. She must have such prayer, such zeal and such love as to be able to make these flow to others (FSP41, p. 321)."
Mag[13] = "Perché l'apostolato sia fruttuoso, è moralmente necessario che sia accompagnato dalla devozione a Maria. Infelice chi, andando avanti negli anni, perde o almeno lascia affievolire in sé questa devozione! (FSP41, p. 130).<hr>Para que el apostolado sea fructuoso, es moralmente necesario que esté acompañado por la devoción a María. ¡Infeliz quien, yendo adelante en los años, pierde o por lo menos deja debilitarse en sí mismo esta devoción! (FSP41, p. 130).<hr>So that the apostolate may be fruitful, it is morally necessary that it be accompanied by devotion to Mary. Unhappy is he who as he advances in years, loses or at least allows this devotion to weaken in himself! (FSP41, p. 130)."
Mag[14] = "Esaminatevi se imitate la Madonna nella sua obbedienza, nella sua pazienza, nella sua ardente carità (PP III, p. 70).<hr>Examinaos sobre si imitáis a la Virgen en su obediencia, en su paciencia, en su ardiente caridad (PP III, p. 70).<hr>Examine yourselves if you imitate the Madonna in her obedience, patience and ardent charity (PP III, p. 70)."
Mag[15] = "Il <c>fiat</c> di Dio creò il mondo; il <c>fiat</c> di Maria attirò il Figlio di Dio in questa terra con l'incarnazione; il <c>fiat</c> nostro, detto proprio di cuore, ci farà guadagnare il paradiso (FSP41, p. 94).<hr>El <c>fiat</c> de Dios creó el mundo; el <c>fiat</c> de María atrajo al Hijo de Dios a esta tierra con la encarnación; nuestro <c>fiat</c>, dicho de corazón, nos hará ganar el paraíso (FSP41, p. 94).<hr>God's <c>fiat</c> created the world; Mary's <c>fiat</c> brought the Son of God into this world through the incarnation; our <c>fiat</c> said truly from our hearts will make us gain paradise (FSP41, p. 94)."
Mag[16] = "Il Paradiso è la grande consolazione di tutte le anime che penano, che lavorano, che compiono l'apostolato con dedizione (MCS, p. 106).<hr>El paraíso es el gran consuelo de todas las almas que penan, que trabajan, que hacen el apostolado con entrega (MCS, p. 106).<hr>Paradise is the great consolation of all souls that suffer, work and accomplish the apostolate with dedication (MCS, p. 106)."
Mag[17] = "Lo Spirito Santo non è ozioso in noi, opera, è sommamente attivo. Opera e dirige la mente, opera e dirige il cuore, opera e dirige la volontà. Assecondare la sua azione con docilità (FSP-SdC, 105).<hr>El Espíritu Santo no está ocioso en nosotros, obra, es sumamente activo. Obra y dirige la mente, obra y dirige el corazón, obra y dirige la voluntad. Hemos de secundar su acción con docilidad (FSP-SdC, 105).<hr>The Holy Spirit is not idle in us. He works and is extremely active. He works and guides our minds, hearts and wills. Follow his action with docility (FSP-SdC, 105)."
Mag[18] = "Quante volte fermiamo lo Spirito Santo che lavora nell'intimo nostro, quante volte cediamo a delle piccole cose che servono a noi di soddisfazione, ma disgustano, trattengono, allontanano l'opera dello Spirito Santo in noi! (FSP-SdC, 164).<hr>¡Cuántas veces detenemos al Espíritu Santo que trabaja en nuestro íntimo, cuántas veces cedemos ante pequeñas cosas que nos sirven de satisfacción pero disgustan, atajan, alejan la obra del Espíritu Santo en nosotros! (FSP-SdC, 164).<hr>How many times we stop the Holy Spirit who works inside us, how many times we give in to some small things that satisfy us but disgust, detain and keep away the work of the Holy Spirit in us! (FSP-SdC, 164)."
Mag[19] = "Lo Spirito Santo parla nella silenziosità. Quando la persona è libera dalle cose della terra e dagli interessi o dai pettegolezzi degli uomini e dalle chiacchiere inutili, allora lo Spirito Santo, con voce serena, penetrante, parla all'anima (APD 1957, 233).<hr>El Espíritu Santo habla en el silencio. Cuando la persona está libre de las cosas de la tierra y de los intereses o de los chismes de los hombres y de las habladurías inútiles, entonces el Espíritu Santo, con voz serena, penetrante, le habla al alma (APD 1957, 233).<hr>The Holy Spirit talks in silence. When the person is free from the things of the earth and from the concerns or gossips of men and from useless rumors, then the Holy Spirit with his serene and penetrating voice speaks to the soul (APD 1957, 233)."
Mag[20] = "La redenzione è incominciata con il <c>sì</c> di Maria: \"Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto\". E la redenzione continua ad applicarsi per Maria, mediatrice e distributrice della grazia (FSP-SdC, 440).<hr>La redención empezó con el <c>sí</c> de María: \"Aquí está la sierva del Señor, cúmplase en mí lo que has dicho\". Y la redención sigue aplicándose por María, mediadora y distribuidora de la gracia (FSP-SdC, 440).<hr>Redemption has begun with Mary's <c>yes:</c> \"Behold the handmaid of the Lord, may it be done to me according to thy word\". And redemption continues to be applied through Mary, mediatrix and distributor of graces (FSP-SdC, 440)."
Mag[21] = "Devozione alla Regina degli Apostoli, madre benigna che ha cura di tutti i suoi figli e in modo speciale ama i figliuoli che sono generosi, le anime che si vogliono consacrare del tutto al servizio di Dio (FSP43, p. 456).<hr>Devoción a la Reina de los Apóstoles, madre benigna que cuida de todos sus hijos y ama de modo especial a los que son generosos, a las almas que quieren consagrase del todo al servicio de Dios (FSP43, p. 456).<hr>Be devoted to the Queen of Apostles, the kind mother who has care for all her children and in a special way loves those who are generous, loves those souls who want to completely dedicate themselves to the service of God (FSP43, p. 456)."
Mag[22] = "Maria ascoltava specialmente le parole che sentiva da Gesù o da altri su di lui, e le meditava nel suo cuore. Ecco come quest'anima si preparava all'effusione dello Spirito Santo, come era sempre pronta a sentire la parola di Dio: perché ella sapeva conservare un intimo raccoglimento (FSP43, p. 449).<hr>María escuchaba especialmente las palabras que oía a Jesús o a otros hablando de él, y las meditaba en su corazón. He ahí cómo esta alma se preparaba a la efusión del Espíritu Santo, cómo estaba siempre pronta a oír la palabra de Dios: porque sabía conservar un íntimo recogimiento (FSP43, p. 449).<hr>Mary listened especially to the words she heard from Jesus or from others about him and meditated them in her heart. Look at how this soul prepared herself for the outpouring of the Holy Spirit, how she was always ready to hear the word of God: because she knew how to maintain a deep recollection (FSP43, p. 449)."
Mag[23] = "Lo Spirito Santo ha illuminato gli Apostoli e, con la sua luce, eccoli sapienti, eccoli coraggiosi, eccoli pieni di ardore, di zelo per le anime. Sì, pregare lo Spirito Santo; non dire soltanto: \"Uno sa quanto studia!\". Uno sa, prima di tutto, quanto prega (AAP 1959, 145).<hr>El Espíritu Santo iluminó a los Apóstoles y, con su luz, ahí los tenemos: sabios, valientes, llenos de ardor, de celo por las almas. Sí, hemos de rezar al Espíritu Santo; no decir sólo: \"¡Uno sabe en cuanto estudia!\". Uno sabe, ante todo, en cuanto reza (AAP 1959, 145).<hr>The Holy Spirit has enlightened the Apostles and with his light, see how wise they are, how courageous, how full of ardor and zeal for souls. Indeed, pray to the Holy Spirit. Don't just say: \"One knows how much he studies!\". One knows, first of all, how much he prays (AAP 1959, 145)."
Mag[24] = "Gli Istituti religiosi rappresentano una gara di anime vergini, le quali vogliono correre nella via della santità e avvicinarsi a Maria nella imitazione e nella gloria lassù in cielo: vicine, quanto è possibile, alla regina dei santi (AA58, pp. 20-21).<hr>Los Institutos religiosos representan una competición de almas vírgenes, que quieren correr en la senda de la santidad y acercarse a María en la imitación y en la gloria allá en el cielo: cercanas, cuanto es posible, a la reina de los santos (AA58, pp. 20-21).<hr>The religious Institutes represent a contest of virginal souls who want to run in the way of sanctity and approach Mary by imitation and in the glory up there in heaven: close as much as possible to the queen of saints (AA58, pp. 20-21)."
Mag[25] = "Se vogliamo arrivare bene a Gesù Cristo e farlo vivere in noi: <c>\"Vivit vero in me Christus\",</c> Maria è la via facile, breve, sicura e perfetta (MCS, p. 439).<hr>Si queremos llegar bien a Jesucristo y hacer que viva en nosotros: <c>\"Vivit vero in me Christus\",</c> María es el camino fácil, breve, seguro y perfecto (MCS, p. 439).<hr>If we want reach Jesus Christ and make him live in us: <c>\"Christ lives in me\",</c> Mary is the easy, brief, sure and perfect way (MCS, p. 439)."
Mag[26] = "Vivere come Maria! La vergine immacolata, dotata di una fede profonda, di una speranza ferma, di una carità ardente, di una prudenza costante, di amore alla santità. La vita della suora è la più simile alla vita di Maria, e così la donna viene elevata (AAP 1957, 149.150).<hr>¡Vivir como María! La Virgen inmaculada, dotada de una fe profunda, de una esperanza firme, de una caridad ardiente, de una prudencia constante, de amor a la santidad. La vida de la religiosa es la más semejante a la vida de María, y así la mujer queda elevada (AAP 1957, 149.150).<hr>Live like Mary: the immaculate virgin, endowed with a profound faith, firm hope, ardent charity, constant prudence, love for sanctity. The life of the sister is the most alike to the life of Mary, and thus the woman is elevated (AAP 1957, 149.150)."
Mag[27] = "Maria fu la donna forte ed è l'ideale della donna forte. Specchiarsi in Maria, particolarmente quando ella si trovò nelle circostanze più difficili, più dure per la sua missione. La religiosa o è forte o condurrà sempre una vita meschina (APD 1960, 62).<hr>María fue la mujer fuerte y es el ideal de la mujer fuerte. Conviene mirarse en María, particularmente cuando ella pasó por las circunstancias más difíciles, más duras en su misión. La religiosa o es fuerte o llevará siempre una vida mezquina (APD 1960, 62).<hr>Mary was the strong woman and is the ideal of the strong woman. Imagine yourself to be Mary, particularly when she found herself in the midst of the hardest and most difficult circumstances of her mission. The religious is either strong or will always lead a miserable life (APD 1960, 62)."
Mag[28] = "Non si può pensare a Maria senza che il nostro cuore si allieti, senza che la nostra mente si liberi da ogni pensiero che non sia di Dio o per Dio, senza che il nostro cuore si riempia di santi affetti (FSP43, p. 536).<hr>No cabe pensar en María sin que nuestro corazón se alegre, sin que nuestra mente se libere de todo pensamiento que no sea de Dios o por Dios, sin que nuestro corazón se llene de santos afectos (FSP43, p. 536).<hr>We cannot think of Mary without our heart becoming happy, without our mind freeing itself from every thought that is not of God or for God, without our heart filling itself with holy affections (FSP43, p. 536)."
Mag[29] = "Vivere come Maria! Quale aspirazione più grande di questa può avere una giovane? Sì, veramente beata è Maria, perché ha creduto e allora si sono compiute in lei tutte le cose che erano state promesse (AAP 1957, 148).<hr>¡Vivir como María! ¿Qué aspiración más grande puede tener una joven? Sí, verdaderamente es bienaventurada María, porque creyó y se cumplió en ella cuanto se le había prometido (AAP 1957, 148).<hr>Live like Mary! What aspiration can a young girl have greater than this? Indeed, Mary is truly blessed because she has believed and therefore everything that had been promised have been accomplished in her (AAP 1957, 148)."
Mag[30] = "Sentire dentro che siamo di Dio e manifestarci all'esterno come persone di Dio. E sentire che dovete portare Gesù alle anime. Che il vostro petto sia il tabernacolo della Trinità; e le parole che si pronunziano, le attività che si svolgono, gli apostolati che si compiono siano ispirati da quella Trinità che è nel vostro cuore (AAP 1959, 108.109).<hr>Hay que sentir dentro que somos de Dios y manifestarnos fuera como personas de Dios, sintiendo que debéis llevar a Jesús a las almas. Vuestro pecho sea el sagrario de la Trinidad; y las palabras que se pronuncian, las actividades que se desenvuelven, los apostolados que se realizan estén inspirados por la Trinidad que está en vuestro corazón (AAP 1959, 108.109).<hr>Feel within you that we belong to God and let us show ourselves as persons of God externally. And feel that you must bring Jesus to souls. That your heart be the tabernacle of the Trinity; and the words that you say, the activities that you carry out, the apostolates that you do be inspired by that Trinity that is in your heart (AAP 1959, 108.109)."
Mag[31] = "Innanzi alla grandezza di Maria santissima l'uomo comprese nuovamente la dignità della sua compagna, avvilita nel paganesimo; la donna tornò a comprendere la sua natura e la sua missione; la Chiesa la volle a parte della sua vocazione di guidar le anime al cielo (DA 53).<hr>Ante la grandeza de María santísima, el hombre entendió nuevamente la dignidad de su compañera, envilecida en el paganismo; la mujer volvió a comprender su naturaleza y misión; la Iglesia la introdujo en la propia vocación de guiar a las almas al cielo (DA 53).<hr>Before the greatness of Mary most holy, man understood again the dignity of his companion humiliated in paganism; woman understood once more her nature and mission; the Church wanted her, on the part of her calling, to guide souls to heaven (DA 53)."

Giu = new Array
Giu[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Grazie a te, Santissima Trinità, per <c>tutte le donne</c> e per <c>ciascuna</c>, così come sono uscite dal cuore di Dio in tutta la bellezza e ricchezza della loro femminilità: madri, sorelle, spose; consacrate a Dio nella verginità; a servizio della comunione e della vita nella famiglia, nella società, nella Chiesa.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Gracias, santísima Trinidad, por <c>todas las mujeres</c> y por <c>cada una de ellas</c>, tal como brotaron de tu corazón en la belleza y riqueza de su feminidad: madres, hermanas, esposas; consagradas a ti en la virginidad; al servicio de la comunión y de la vida en la familia, en la sociedad, en la Iglesia.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>Thanks to you, Most Holy Trinity, for <c>all women</c> and for <c>each one</c>, such as they have come out from God's heart in all the beauty and riches of their femininity: mothers, sisters, spouses; consecrated to God in virginity; at the service of communion and life in the family, in society and in the Church."
Giu[2] = "<C>\"UN CUORE SOLO E UN'ANIMA SOLA\"</C> - Questo è lo spirito della vita religiosa: mettere insieme tutte le forze, il che vuol dire non mettere solamente insieme il lavoro, ma mettere insieme le preghiere vicendevoli, i pareri, affinché si comprenda meglio quello che è utile, quello che è da farsi (FSP-SdC, 320).<hr><C>\"UN SOLO CORAZÓN Y UNA SOLA ALMA\"</C> - Este es el espíritu de la vida religiosa: poner en común todas las fuerzas, que quiere decir no conjuntar sólo el trabajo, sino ensamblar las oraciones recíprocas y los pareceres, para que se comprenda mejor lo que es útil, lo que debe hacerse (FSP-SdC, 320).<hr><C>\"ONLY ONE HEART AND SOUL\"</C> - This is the spirit of religious life: putting together all forces, which means to put togerher not only work, but also mutual prayers and points of view so that what is useful and what has to be done may be understood (FSP-SdC, 320)."
Giu[3] = "L'Istituto è un corpo in cui vi sono le varie membra: vi sono le mani, vi sono il cuore, i polmoni, il sangue, vi sono i piedi, vi sono gli occhi, vi è la lingua. Formarsi e racchiudersi in un certo egoismo dove una ha le proprie vedute, si combina la sua vita un poco a modo suo, ecc., quello è separarsi (APD 1957, 194).<hr>El Instituto es un cuerpo en el que hay varios miembros: están las manos, está el corazón, los pulmones, la sangre, están los pies, están los ojos, está la lengua. Formarse y cerrarse en un cierto egoísmo donde cada una tiene sus propios puntos de vista y organiza su vida a su modo, etc., equivale a separarse (APD 1957, 194).<hr>The Institute is a body wherein there are various members: there are the hands, the heart, lungs, blood, feet, eyes, tongue. To form oneself and enclose oneself in a certain egoism where one has her own ways of seeing and organizes her life somewhat in her own manner, etc., this is to separate oneself (APD 1957, 194)."
Giu[4] = "Occorre che vi abituiate a trattarvi bene tra di voi, affinché si prenda quel modo di comportarsi che è frutto della carità interiore, dell'amore di Dio e del rispetto a ogni persona perché è l'immagine di Dio (AAP 1957, 411).<hr>Es preciso que os acostumbréis a trataros bien entre vosotras, para así asimilar el modo de comportarse que es fruto de la caridad interior, del amor de Dios y del respeto a cada persona por ser imagen de Dios (AAP 1957, 411).<hr>It is necesaey that you accustom yourselves to treat each other well, so that you adopt that manner of behaving that is fruit of interior charity, love for God and respect for every person inasmuch as he or she is the image of God (AAP 1957, 411)."
Giu[5] = "Allorché si parla il linguaggio della carità, allorché la carità non è solo nelle parole, allorché vi è un aiuto materiale, la via allo spirito è trovata. La logica del cuore sarà più efficace della logica della ragione (DA 211).<hr>Cuando se habla el lenguaje de la caridad, cuando la caridad no es sólo de las palabras, cuando se da una ayuda material..., se encuentra el camino del espíritu. La lógica del corazón será más eficaz que la lógica de la razón (DA 211).<hr>When you talk the language of charity, when charity is not only in words, when there is material help, you have found the way of the spirit. The logic of the heart will be more effective than the logic of reason (DA 211)."
Giu[6] = "Le anime eucaristiche sono le più ardenti nell'apostolato; ardenti di quell'ardore che non ha solo scatti, ma di quell'ardore costante, di quell'ardore che sa trovare sempre nuove iniziative di zelo (FSP41, p. 166).<hr>Las almas eucarísticas son las más ardientes en el apostolado; ardientes con un ardor que no va sólo a impulsos sino que es constante, un ardor que sabe hallar siempre nuevas iniciativas de celo (FSP41, p. 166).<hr>Eucharistic souls are the most ardent in the apostolate; ardent of that ardor consisting not just of outbursts, but a constant ardor, an ardor that knows how to always find new initiatives of zeal (FSP41, p. 166)."
Giu[7] = "Vi sono anime belle che, quando vedono le altre a far bene, sono contente e, per una santa emulazione, cercano di imitarle e sono contente che nella comunità vi sia il fervore (FSP41, p. 264).<hr>Hay almas buenas, que cuando ven a otras hacer el bien, están contentas y, por una santa emulación, tratan de imitarlas y se alegran de que en la comunidad haya fervor (FSP41, p. 264).<hr>There are wonderful souls that when they see others doing good, are happy and out of holy emulation try to imitate them and are happy that in the community there is fervor (FSP41, p. 264)."
Giu[8] = "Non preoccuparsi troppo delle impressioni, di ciò che diranno, di ciò che vi è in questa casa o di ciò che vi è nell'altra. Dimenticarsi un po' di noi per vivere in Dio, per pensare in Dio, per operare in Dio, per sentir Dio (APD 1957, 97).<hr>No conviene preocuparse demasiado de las impresiones, del qué dirán, de lo que hay en esta casa o lo que hay en otra. Hemos de olvidarnos un poco de nosotros para vivir en Dios, para pensar en Dios, para obrar en Dios, para experimentar a Dios (APD 1957, 97).<hr>Don't worry too much because of impressions, what people will say, what is there in this house or in that other house. Forget a little about yourselves to live in God, to think in God, to work in God, to feel God (APD 1957, 97)."
Giu[9] = "In certe case si sente che c'è veramente un ambiente paolino, cordiale, di mutua intesa, compatimento, di aiuto vicendevole e costante. Lì abita il Signore e le suore abitano col Signore (FSP-SdC, 327).<hr>En algunas casas se nota que hay de veras un ambiente paulino, cordial, de mutuo entendimiento, coparticipación, ayuda mutua y constante. Allí habita el Señor y las religiosas habitan con él (FSP-SdC, 327).<hr>In certain houses one feels that there is truly a Pauline environment, a cordial one, there is mutual understanding, compassion and constant and reciprocal help. The Lord dwells there and the sisters dwell with the Lord (FSP-SdC, 327)."
Giu[10] = "Nella letizia è più facile farsi santi; in un sano ottimismo è più facile farsi santi (APD 1957, 123).<hr>En la alegría es más fácil hacerse santos; en un sano optimismo es más fácil hacerse santos (APD 1957, 123).<hr>When you are happy, it's easier to make yourselves saints. Happiness in the sense of sound optimism (APD 1957, 123)."
Giu[11] = "Tutti toccano con mano il diffondersi e l'efficacia della devozione al sacratissimo Cuore di Gesù nella vita cristiana; ora fu Gesù Cristo che scelse un'umile suora della Visitazione per sua apostola: la beata Margherita Alacoque (DA 51).<hr>Todos constatan palpablemente cómo se difunde y la eficacia que tiene en la vida cristiana la devoción al sacratísimo Corazón de Jesús; pues fue Jesucristo mismo quien escogió por apóstol suya a una humilde monja de la Visitación: la bienaventurada Margarita Alacoque (DA 51).<hr>Eveybody can see with their eyes the spread and effectiveness of the devotion to the most sacred Heart of Jesus in Christian life. It was Jesus Christ who chose a humble sister of the Visitation as his apostle: blessed Margaret Alacoque (DA 51)."
Giu[12] = "La riparazione, la preghiera e la sofferenza delle contemplative sono vera potenza per la Chiesa; la loro pietà è alimento spirituale e sostegno per chi si trova nell'attività apostolica (<c>Considerate la vostra vocazione</c>, p. 312).<hr>La reparación, la oración y el sufrimiento de las contemplativas son una verdadera potencia para la Iglesia; su piedad es alimento espiritual y sostén para quien se dedica a la actividad apostólica (<c>Considerad vuestra vocación</c>, p. 312).<hr>The reparation, the prayer and the suffering of contemplatives are a real power for the Church; their piety is spiritual nourishment and support for those engaged in apostolic activity (<c>Considerate la vostra vocazione</c>, p. 312)."
Giu[13] = "Che cosa esige la santificazione della domenica? Un lavoro spirituale più abbondante, più preghiera. Poi un giusto sollievo. Un giorno di vero riposo festivo, in cui i nervi si distendano, in cui si trovi un po' di gioia e di letizia sana in casa; e si procuri che tutte si sentano più sorelle in quel giorno (FSP-SdC, 159).<hr>¿Qué exige la santificación del domingo? Un trabajo espiritual más abundante, más oración. Luego, un justo descanso. Un día de verdadero reposo festivo, en que los nervios se distiendan, en que se pruebe un poco de gozo y de alegría sana en casa; y se procure que todas se sientan más hermanas ese día (FSP-SdC, 159).<hr>What does the sanctification of Sunday require? A more abundant spiritual work, more prayer. A convenient rest. A day of true feastday rest, wherein to relax your nerves, to have some joy and sound happiness in the house. And to see to it that all feel themselves more sisters on that day (FSP-SdC, 159)."
Giu[14] = "Quando nell'adorazione vi sentite fiacche, mettete san Paolo davanti a Gesù ad adorare, supplicare, e specialmente perché ottenga santi sacerdoti, santi religiosi; perché si moltiplichino le vocazioni delle Pie Discepole (APD 1947, 111).<hr>Cuando en la adoración os sentís flojas, poned ante Jesús a san Pablo para que le adore, le suplique, y especialmente para que obtenga santos sacerdotes, santos religiosos; para que se multipliquen las vocaciones de las Pías Discípulas (APD 1947, 111).<hr>When during adoration you feel yourselves weary, put saint Paul in front of Jesus to adore, to supplicate and especially so that there will be holy priests and religious; so that vocations to the Pious Disciples may multiply (APD 1947, 111)."
Giu[15] = "Fatevi una santa solitudine, perché Dio parla nella solitudine. Non basta essere in clausura: le suore di clausura sanno sovente più notizie degli altri. Bisogna farsi una clausura nel cuore, altrimenti dove parla Gesù? (FSP41, p. 288).<hr>Procuraos una santa soledad, pues Dios habla en la soledad. No basta estar en clausura: las religiosas de clausura saben a menudo más noticias que otros. Hay que procurarse una clausura en el corazón, de otro modo ¿donde hablará Jesús? (FSP41, p. 288).<hr>Create around you a holy solitude because God speaks in solitude. It is not enough to be in an enclosure: cloistered sisters often know more news than others. It is necessary to make a cloister in the heart, otherwise where does Jesus speak? (FSP41, p. 288)."
Giu[16] = "Vi è lo studio, vi è l'apostolato, vi è la parte umana, ma la prima ruota del carro è sempre la pietà. La pietà è il fondamento, perché la vita religiosa è di sua natura soprannaturale. Senza la pietà la vita religiosa crolla (FSP-SdC, 209.210).<hr>Está el estudio, está el apostolado, está la parte humana, pero la primera rueda del carro es siempre la piedad. La piedad es el fundamento, pues la vida religiosa es de suyo sobrenatural. Sin la piedad la vida religiosa se desploma (FSP-SdC, 209.210).<hr>There is study, there is the apostolate, there is the human part, but the first wheel of the cart is always piety. Piety is the foundation because religious life is by nature supernatural. Without piety religious life crumbles (FSP-SdC, 209.210)."
Giu[17] = "La donna <c>sente</c> Dio, la virtù, quanto vi è di bello e di buono; e nel sentire ama, e nell'amare comunica con persuasione (DA 56).<hr>La mujer <c>siente</c> a Dios, la virtud, cuanto hay de bello y de bueno; y al sentir ama, y al amar comunica con persuasión (DA 56).<hr>Woman <c>feels</c> God, feels virtue, the presence of the good and beautiful; and in feeling she loves, and in loving she communicates with persuasion (DA 56)."
Giu[18] = "Vi sono suore che san dire parole semplicissime ed hanno una efficacia grande (AAP 1957, 153).<hr>Hay religiosas que saben decir palabras sencillísimas y tienen gran eficacia (AAP 1957, 153).<hr>There are sisters who know how to say very simple words and are very effective (AAP 1957, 153)."
Giu[19] = "Ho domandato in una casa: \"Quali discorsi fate in ricreazione, a tavola, fra di voi? Di che cosa parlate?\". \"I nostri discorsi - mi hanno risposto - sono sempre di apostolato e tuttavia siamo liete, scherziamo assai e la nostra conversazione porta a scambiarci tante idee\" (FSP-SdC, 289).<hr>Pregunté en una casa: \"¿Qué conversaciones tenéis en el recreo, en la mesa, entre vosotras? ¿De qué habláis?\". \"Nuestras conversaciones -me respondieron- son siempre de apostolado y con todo estamos alegres, bromeamos bastante y nuestra charla lleva a intercambiarnos muchas ideas\" (FSP-SdC, 289).<hr>I have asked in a house: \"What conversations do you make during recreation, at table, among yourselves? What do you talk about?\". \"Our talks - they have answered - are always about the apostolate and yet we are happy, we joke a lot and our conversation leads to mutual exchange of many ideas\" (FSP-SdC, 289)."
Giu[20] = "Chi molto parla di cose che non lo riguardano e non interessano l'apostolato o la propria comunità, cosa fa? Diviene vuoto, scontento, turbato in se stesso fino a sentire di peso la propria vocazione (AAP 1960, 202).<hr>Quien habla mucho de cosas que no le competen y no interesan al apostolado o a la propia comunidad, ¿qué hace? Se vuelve vacío, descontento, turbado en sí mismo hasta sentir como un peso la propia vocación (AAP 1960, 202).<hr>One who talks much about matters that do not concern him and are not about the apostolate or his community, what does he do? He becomes empty, discontented, inwardly disturbed to the point of feeling his vocation a burden (AAP 1960, 202)."
Giu[21] = "La carità lega i cuori e rende la Congregazione come un corpo solo, un pensiero solo, un solo modo di agire (FSP-SdC, 183).<hr>La caridad une los corazones y hace a la Congregación como un cuerpo solo, un pensamiento solo, un solo modo de obrar (FSP-SdC, 183).<hr>Charity binds hearts and makes the Congregation like one body, like one thought, like one way of doing only (FSP-SdC, 183)."
Giu[22] = "Le antipatie nelle comunità creano tanti sospetti, disunioni, modi di fare che disgustano e rompono la bella serenità che deve regnare nella comunità (FSP41, p. 285).<hr>Las antipatías en las comunidades crean muchas sospechas, desuniones, modos de hacer que disgustan y rompen la hermosa serenidad que debe reinar en la comunidad (FSP41, p. 285).<hr>Dislikes in the communities create many suspicions, disunity, ways of behaving that disgust and destroy the beautiful serenity that must reign in the community (FSP41, p. 285)."
Giu[23] = "Gioire nel rivedersi fra persone che sono sorelle, fra persone che sono tutte legate dai voti e dall'impegno di santificarsi, per incoraggiarsi vicendevolmente e camminare sempre più decisamente nella buona strada intrapresa (FSP-SdC, 372).<hr>Hay que gozar al reencontrarse entre personas que son hermanas, entre personas que están todas unidas por los votos y por el compromiso de santificarse, para estimularse recíprocamente y caminar siempre con mayor decisión por la buena senda emprendida (FSP-SdC, 372).<hr>Be happy in seeing each other again, among people who are sisters, among people all bound by the vows and by the commitment to sanctify themselves, so as to encourage themselves mutually and to walk ever more with decision in the good road undertaken (FSP-SdC, 372)."
Giu[24] = "È sempre bene che ci sia una santa letizia in casa, in maniera che le suore stiano bene e in casa sfoghino un po' il loro buon umore, perché se in casa c'è tristezza, c'è atmosfera pesante, cercheranno fuori qualche cosa, con pericolo della loro salute spirituale (FSP-SdC, 134).<hr>Está siempre bien que haya una santa alegría en casa, de manera que las hermanas se encuentren a gusto y en casa desahoguen un poco el buen humor, porque si en casa hay tristeza, una atmósfera pesada, buscarán fuera algo, con peligro de su salud espiritual (FSP-SdC, 134).<hr>It is always good that there be holy joy in the house, in such a way that the sisters are well and in the house vent somewhat their good humor, because if in the house there is sadness and a heavy atmosphere, they will look for something outside, endangering their spiritual health (FSP-SdC, 134)."
Giu[25] = "L'umile, modesta suora che lava bene i piatti ed è guidata nei suoi lavori domestici dalla fede, contemplerà Dio con una scienza forse superiore a quella dell'intellettuale, se questa si è inorgoglita o non ha speso bene i talenti (FSP-SdC, 30).<hr>La religiosa humilde y modesta que lava bien los platos y está guiada en sus trabajos domésticos por la fe, contemplará a Dios con una ciencia quizás superior a la de la intelectual, si ésta se ha enorgullecido o no ha empleado bien los talentos (FSP-SdC, 30).<hr>The humble, unassuming sister who washes well the plates and is guided in her domestic works by faith, will contemplate God with a science that is perhaps superior to that of the intellectual, if the same has become proud or has not spent well her talents (FSP-SdC, 30)."
Giu[26] = "È una grande responsabilità avere talenti e non usarli per la santificazione e per l'apostolato (FSP-SdC, 249).<hr>Es una gran responsabilidad tener talentos y no usarlos para la santificación y para el apostolado (FSP-SdC, 249).<hr>It is a great responsibilty if you have talents and you do not use them for your sanctification and apostolate (FSP-SdC, 249)."
Giu[27] = "Ci sia solo l'amore fra tutte. Ci sia solo l'amore! È quel che dice l'apostolo san Paolo: \"Che non siate debitori di nulla fuori di questo: amarvi\" (FSP-SdC, 398).<hr>Haya sólo amor entre todas. ¡Haya sólo amor! Es lo que dice el apóstol san Pablo: \"A nadie le quedéis debiendo nada, fuera del amor mutuo\" (FSP-SdC, 398).<hr>Let there be only love among all of you. Only love! It is what the apostle saint Paul says: \"That you be not debtors of anything except this: to love one another\" (FSP-SdC, 398)."
Giu[28] = "Devozione a San Paolo, santo potente presso Dio perché sulla terra operò bene la sua mansione, predicò in tante regioni e nazioni, convertì innumerevoli anime, raggiunse uno spirito di sacrificio e una santità meravigliosa e sorprendente (FSP43, p. 456).<hr>Devoción a san Pablo, santo potente ante Dios porque en la tierra desempeñó bien su tarea, predicó en muchas regiones y naciones, convirtió innumerables almas, alcanzó un espíritu de sacrificio y una santidad maravillosa y sorprendente (FSP43, p. 456).<hr>Be devoted to Saint Paul, a saint powerful before God because on earth he realized well his role, preached in so many regions and nations, converted countless souls and reached a spirit of sacrifice and a wonderful and surprising sanctity (FSP43, p. 456)."
Giu[29] = "Ti benedico, o Gesù buon Pastore, perché ti sei formato in Pietro e Paolo i due massimi pastori della Chiesa e hai salvato per il loro ministero innumerevoli fratelli. Ti benedico perché pasci e guidi il tuo popolo per mezzo di coloro che ti rappresentano (<c>Le preghiere della Famiglia Paolina</c>).<hr>Te bendigo, Jesús buen Pastor, porque has hecho a Pedro y Pablo pastores supremos de la Iglesia y, por su ministerio, has salvado a innumerables hermanos. Te bendigo porque apacientas y conduces a tu pueblo por medio de quienes te representan (<c>Oraciones de la Familia Paulina</c>).<hr>I bless you, O Jesus good Shepherd, because you have formed in Peter and Paul the two greatest pastors of the Church and have saved through their ministry innumerable brethren. I bless you because you pasture and guide your people through them who represent you (<c>Prayers of the Pauline Family</c>)."
Giu[30] = "È stato scritto: \"Il cuore di Paolo era il cuore di Cristo\". E chi appartiene alla Famiglia Paolina deve avere il cuore di Cristo, secondo il padre nostro, Paolo (APD 1965, 21).<hr>Se ha escrito: \"El corazón de Pablo era el corazón de Cristo\". Y quien pertenece a la Familia Paulina debe tener el corazón de Cristo, según nuestro padre Pablo (APD 1965, 21).<hr>It has been written: \"The heart of Paul was the heart of Christ\". And one who belongs to the Pauline Family must have the heart of Christ, according to our father Paul (APD 1965, 21)."

Lug = new Array
Lug[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Perché le <c>relazioni tra donna e consacrato</c> siano vissute in modo sereno e responsabile; maturino nella vicendevole ispirazione al bene e lontano da ogni ambiguità, secondo la raccomandazione dell'Apostolo al discepolo Timoteo di trattare \"le donne anziane come madri e le più giovani come sorelle in tutta purezza\".<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Para que las <c>relaciones entre mujer y consagrado</c> se vivan de modo sereno y responsable; maduren en la recíproca inspiración al bien y lejos de toda ambigüedad, según la recomendación del Apóstol al discípulo Timoteo de tratar \"a las mujeres de edad como a madres, y a las jóvenes, con la mayor delicadeza, como a hermanas\".<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>So that the <c>relations between the woman and the consecrated man</c> may be lived in a serene and responsible manner; may they mature in mutual inspiration for good and far from any ambiguity, according to the recommendation of the Apostle to his disciple Timothy to treat \"the elderly women like mothers and the younger ones like sisters, in all purity\"."
Lug[2] = "Governare è amare. Governare è un ufficio di carità. Carità per aiutare le anime a tenersi sulla via della santità e sulla via dell'apostolato (FSP-SdC, 313).<hr>Gobernar es amar. Gobernar es un gran ejercicio de caridad. Caridad para ayudar a las almas a mantenerse en el camino de la santidad y en el camino del apostolado (FSP-SdC, 313).<hr>To govern is to love. To govern is an office of charity. Charity to help souls to keep themselves on the way of sanctity and the apostolate (FSP-SdC, 313)."
Lug[3] = "Il primo ufficio della superiora è ottenere le grazie per le suore, per le persone che sono in casa; ottenere cioè che amino il Signore, che abbiano il vero spirito di fede; ottenere che vivano nella pace (FSP-SdC, 314).<hr>El primer quehacer de la superiora es obtener las gracias para las hermanas, para las personas que están en casa; es decir, obtener que amen al Señor, que tengan el verdadero espíritu de fe; obtener que vivan en la paz (FSP-SdC, 314).<hr>The first duty of the superior is to obtain graces for the sisters, for the persons who are in the house; to obtain, that is, so that they love the Lord, may have the true spirit of faith and live in peace (FSP-SdC, 314)."
Lug[4] = "Occorre dare molta importanza ai membri dell'Istituto, particolarmente a quelle persone che prima di tutto sono pie e molto obbedienti; che possiedono lo spirito della Congregazione e per essa si spendono e sopraspendono; che godono presso le sorelle stima di persone forse un po' silenziose, ma che quando parlano, parlano giudiziosamente (FSP-SdC, 330).<hr>Es preciso dar mucha importancia a los miembros del Instituto, particularmente a las personas que ante todo son piadosas y muy obedientes; que poseen el espíritu de la Congregación y por ésta se gastan y desgastan; que ante las hermanas gozan la estima de personas quizás un poco silenciosas, pero que cuando hablan, lo hacen juiciosamente (FSP-SdC, 330).<hr>It is necessary to give much importance to the members of the Institute, particularly to those who first of all are pious and very obedient, who possess the spirit of the Congregation and for it spend and overspend themselves, who enjoy among the sisters the estimation of persons who are perhaps a little taciturn but that when they talk, they talk with judgment (FSP-SdC, 330)."
Lug[5] = "Le umiliazioni, in gran parte, non costruiscono. Invece si pensi che l'incoraggiamento giova sempre, anche se si devono fare delle osservazioni (FSP-SdC, 323).<hr>Las humillaciones, en gran parte, no construyen. En cambio, piénsese que el estímulo ayuda siempre, aun cuando haya que hacer algunas observaciones (FSP-SdC, 323).<hr>Humiliating in great part does not build up. On the other hand, think that encouragement is always of help, even if you must make known your comments (FSP-SdC, 323)."
Lug[6] = "Il Signore ci lascia sempre fare degli sbagli, affinché ci teniamo umili (FSP-SdC, 363).<hr>El Señor nos deja siempre cometer fallos para que nos mantengamos humildes (FSP-SdC, 363).<hr>The Lord always allows us to commit some errors, to keep us humble (FSP-SdC, 363)."
Lug[7] = "Un avviso dato a tempo, condito con la dolcezza della carità, avvalorato con la forza di calde esortazioni, può salvare dalla caduta, dalla cattiva via, dalla rovina un'anima (DA 91).<hr>Un aviso dado a tiempo, condimentado con la dulzura de la caridad, enriquecido con la fuerza de calurosas exhortaciones, puede salvar a un alma de la caída, del mal camino, de la ruina (DA 91).<hr>A timely advice, seasoned with the sweetness of charity, supported by the strength of fervent exhortations, can save from a fall, from a bad way, from the ruin of a soul (DA 91)."
Lug[8] = "Ciò che la donna non ha di potenza per l'autorità, lo può conquistare coll'amore (DA 141).<hr>El poder que la mujer no tiene por autoridad, lo puede conquistar con el amor (DA 141).<hr>What power woman does not have for the aims of authority, she can conquer for the aims of love (DA 141)."
Lug[9] = "Portare il calore nella casa: ci sia un bel caldo di amor di Dio, di pietà. Allora tutti si sentono meglio perché si sente di più la presenza di Dio, si vive con Gesù non solamente perché l'abbiamo in casa, in una cappella, ma proprio perché lo abbiamo nel cuore e lo sentiamo (FSP-SdC, 217).<hr>Hay que mantener calor en casa: una buena calidez de amor de Dios, de piedad. Entonces todos se sienten mejor, pues se nota más la presencia de Dios, se vive con Jesús no sólo porque lo tenemos en casa, en una capilla, sino porque lo llevamos en el corazón y lo sentimos (FSP-SdC, 217).<hr>Bring warmth to the home: let there be in it the sweet warmth of God's love and piety. Thereupon all will feel better because one will feel more the presence of God, will live with Jesus not only because we have him at home, in a chapel, but exactly because we have him in our hearts and we feel him (FSP-SdC, 217)."
Lug[10] = "Quando le suore vivono come in una santa gara per santificarsi, allora quell'ambiente della casa è un ambiente di pace, è un ambiente ristoratore, è un ambiente anche santificatore (AAP 1960, 167).<hr>Cuando las hermanas viven como en una santa competición para santificarse, el ambiente de la casa es un ambiente de paz, es un ambiente restaurador, es un ambiente también santificador (AAP 1960, 167).<hr>If the sisters live as in a holy competition to sanctify themselves, then that environment of the house is an environment of peace, an environment that restores, an environment also that sanctifies (AAP 1960, 167)."
Lug[11] = "Una casa di vita veramente religiosa è una grande grazia in un paese, in una diocesi, se si tratta di casa dove la vita religiosa è ben vissuta e molto si prega e si opera (FSP-SdC, 327).<hr>Una casa de vida verdaderamente religiosa es una gran gracia en un pueblo, en una diócesis, si se trata de una casa donde la vida religiosa se vive bien y se reza y obra mucho (FSP-SdC, 327).<hr>A house where there is a truly religious life is a great grace in a country, in a diocese, if it is a house where the religious life is lived well, where there is much prayer and work (FSP-SdC, 327)."
Lug[12] = "La speranza è il nostro dolce balsamo in mezzo a tutte le sofferenze. Un giorno saremo felici e riunite per non più separarci! Questo pensiero quanto mi consola! (Sr. M. Scolastica Rivata).<hr>La esperanza es nuestro dulce bálsamo en medio a tantos sufrimientos. Un día seremos felices y estaremos reunidas para no separarnos ya nunca. ¡Cuánto me consuela este pensamiento! (Sor Mª. Escolástica Rivata).<hr>Hope is our fragrant balm in the midst of all our sufferings. One day we shall be happy and reunited, never to be separated again! What a consoling thought this is for me! (Sr. M. Scholastica Rivata)."
Lug[13] = "Vi sono delle persone che parlano sempre con proprietà, con delicatezza e hanno sempre discorsi che elevano, che incoraggiano: quelle sono da frequentarsi! (APD 1957, 139).<hr>Hay personas que hablan siempre con propiedad, con delicadeza y tienen siempre conversaciones que elevan, que estimulan: ¡con esas hay que relacionarse! (APD 1957, 139).<hr>There are persons who always speak with propriety, with delicateness and their discourses are always elevating; they encourage. We should frequent them! (APD 1957, 139)."
Lug[14] = "Una buona, una santa parola se la si dice può arrivare al fondo di un'anima e può essere un raggio di luce (FSP-SdC, 293).<hr>Si se dice una palabra buena, santa, puede llegar al fondo de un alma y ser un rayo de luz (FSP-SdC, 293).<hr>A good and holy word, if we say it, can reach the depths of a soul and can act as a ray of light (FSP-SdC, 293)."
Lug[15] = "Soffrire noi con pazienza, ma non far soffrire gli altri, per quanto è possibile. Sapersi umiliare, saper prendere una correzione, anche da una più giovane (AAP 1960, 272).<hr>Hemos de sufrir con paciencia nosotros, pero en cuanto sea posible no hacer sufrir a los demás. Hay que saber humillarse, saber aceptar una corrección, incluso si viene de una más joven (AAP 1960, 272).<hr>Let us ourselves suffer with patience, let us not cause others to suffer, as much as possible. Let us know how to humble ourselves, how to accept correction, even from one younger than us (AAP 1960, 272)."
Lug[16] = "La penetrazione delle Costituzioni e la loro osservanza è la via sicura e semplice e per l'apostolato e per la santità. La Chiesa ce le ha messe in mano: \"Prendi e cammina secondo queste norme, su queste rotaie\" (FSP-SdC, 461).<hr>Profundizar en las Constituciones y observarlas es el camino seguro y sencillo tanto para el apostolado como para la santidad. La Iglesia las ha puesto en nuestras manos: \"Toma y camina según estas normas, por estos raíles\" (FSP-SdC, 461).<hr>Understanding the Constitutions and observing them is the sure and simple way both for the apostolate and for sanctity. The Church has put them in our hands: \"Take and walk according to these norms, these tracks\" (FSP-SdC, 461)."
Lug[17] = "Lo sbandamento dei cuori, lo sbandamento dei pensieri, lo sbandamento delle attività, dei sentimenti e particolarmente lo sbandamento degli spiriti, è cosa pericolosissima, perché crea le disunioni, fomenta i giudizi contrari, indebolisce tutti (APD 1959, 162).<hr>La desorientación de los corazones, la desorientación de los pensamientos, la desorientación de las actividades, de los sentimientos y particularmente la desorientación de los espíritus, es peligrosísima, porque crea desunión, fomenta los juicios contrarios, lo debilita todo (APD 1959, 162).<hr>The dispersion of hearts, of thoughts, of activities, of sentiments and particularly the dispersion of spirits is a very dangerous thing because it creates disunity, foments contrasting judgments and weakens everybody (APD 1959, 162)."
Lug[18] = "Odiare come la peste il dispensarsi dalle cose comuni, perché il rompere la vita comune porta subito alla tiepidezza, alla freddezza: a poco a poco quella casa non è più conformata alla vita religiosa, è una casa di donne che vivono assieme (AAP 1960, 169).<hr>Hay que odiar como a la peste el dispensarse de las cosas comunes, porque romper la vida común lleva enseguida a la tibieza, a la frialdad: poco a poco esa casa ya no es conforme a la vida religiosa, es una casa de mujeres que viven juntas (AAP 1960, 169).<hr>Hate like the plague dispensing yourself from common things, because breaking common life quickly leads to tepidity and to coldness: little by little that house is not conformed anymore to religious life, it is house of women that live together (AAP 1960, 169)."
Lug[19] = "Vi sono persone che non acquistano i tesori della vita comune, i tesori dei meriti che ha la vita comune, vedono solo se stesse e si vogliono fare un nido comodo per sé; egoismo che è del tutto contrario alla vita religiosa (APD 1965, 23).<hr>Hay personas que no adquieren los tesoros de la vida común, los tesoros de los méritos que tiene la vida común, se ven sólo a sí mismas y quieren construirse un nido cómodo para sí; egoísmo que es del todo contrario a la vida religiosa (APD 1965, 23).<hr>There are persons who do not acquire the treasures of common life, the treasures of merits that common life has. They see only themselves and they want to make a comfortable nest for themselves, an egoism that is entirely contrary to religious life (APD 1965, 23)."
Lug[20] = "Guai alla superbia, che ci porta a guardare solo i nostri meriti, il nostro bene e non il bene degli altri! Ogni lode all'umiltà, che ci fa considerare più i nostri difetti e più apprezzare gli altri e le buone qualità degli altri (AAP 1960, 279).<hr>¡Ay de la soberbia, que nos lleva a mirar sólo nuestros méritos, nuestro bien y no el bien de los demás! Y plena alabanza a la humildad, que nos hace considerar más nuestros defectos y apreciar mejor a los demás y sus buenas cualidades (AAP 1960, 279).<hr>Woe to pride, that leads us to look only at our merits, at our own good and not the good of others! All praise to humility, that makes us consider more our defects and appreciate more others and the good qualities of others (AAP 1960, 279)."
Lug[21] = "Che è quel torcere la mente e combinare bugie e falsità in modo da non lasciar trapelare all'esterno ciò che vi è nell'interno? (FSP41, p. 116).<hr>¿Qué es eso de retorcer la mente y entretejer mentiras y falsedades de manera que no aparezca fuera lo que hay en el interior? (FSP41, p. 116).<hr>What is that twisting of the mind and arranging lies and falsehoods so as to prevent the coming to the outside of what is in the inside? (FSP41, p. 116)."
Lug[22] = "È facile essere buone e dolci con persone buone, ma con altre che hanno carattere difficile, che abusano della bontà e della carità non è facile. Allora è bene ricordare gli esempi del nostro divin Maestro. Diportarci in modo che gli altri possano comprendere che non si rimprovera o corregge per passione, ma per amore (FSP40, p. 79).<hr>Es fácil ser buenas y dulces con personas buenas, pero no lo es con otras que tienen un carácter difícil, que abusan de la bondad y de la caridad. Conviene recordar aquí los ejemplos de nuestro divino Maestro, y comportarnos de modo que los demás puedan comprender que no se reprocha o corrige por pasión, sino por amor (FSP40, p. 79).<hr>It is easy to be good and loving to good persons, but to others with difficult characters, who abuse our goodness and charity, it is not easy. It is then good to recall the examples of our divine Master. Act in such a way so that others can understand that we do not reprove or correct them out of passion, but out of love (FSP40, p. 79)."
Lug[23] = "Alle volte le opere si distruggono per le invidie, per le gelosie. Ci sia la carità! La carità elimina tante cose perché, certo, mettendoci insieme, ognuna porta del bene in comunità, porta la sua attività, le sue doti, ma porta anche i difetti. E ognuna ne ha... Che si impari a portare, a sopportare gli altri (FSP-SdC, 40).<hr>A veces las obras se destruyen por las envidias, por los celos. ¡Haya caridad! La caridad elimina muchas cosas porque, ciertamente, al juntarse, cada una aporta bienes a la comunidad, trae su actividad, sus dotes, pero trae también los defectos. Y cada cual los tiene... ¡Apréndase a aportar y a soportar a los demás! (FSP-SdC, 40).<hr>Sometimes works are destroyed because of envy, because of jealousy. Let there be charity! Charity eliminates many things because, certainly, when we gather, each one contributes some good to the community, brings her activity, her qualities, but also her defects. Everyone has them... May we learn to bear and support others (FSP-SdC, 40)."
Lug[24] = "La meditazione deve proprio servire a stabilire la vita di comunità; deve stabilire l'unione di pensieri e di sentimenti, di indirizzo e di forze (APD 1959, 162).<hr>La meditación debe servir exactamente a establecer la vida de comunidad; debe establecer la unión de pensamientos y de sentimientos, de orientación y de fuerzas (APD 1959, 162).<hr>The meditation must precisely serve to set the life of the community; it must create union of thoughts and sentiments, of direction and forces (APD 1959, 162)."
Lug[25] = "Quando la comunità è composta nella bontà e nell'umiltà di tutte, è sempre una comunità dove la santificazione è più facile, la vita religiosa è più lieta, si sente di amar Dio, e quindi anche le pene, le fatiche, i disagi, i sacrifici sono sopportati più facilmente (AA60, p. 69).<hr>Cuando la comunidad se empasta en la bondad y en la humildad de todas, es una comunidad donde la santificación resulta más fácil, la vida religiosa más gozosa, se percibe el amor a Dios, y por tanto también las penas, fatigas, incomodidades y sacrificios se soportan más fácilmente (AA60, p. 69).<hr>When the community lives in the goodness and humility of each member, it is always a community where sanctification is easier, where religious life is happier, where one feels loving God, and therefore even the pains, the efforts, the discomforts and the sacrifices are born more easily (AA60, p. 69)."
Lug[26] = "Alle suore far conoscere bene l'Istituto. Che sempre si sentano membri di una grande comunità, di una grande società. E quando vi sono necessità, pregare; quando vi sono notizie liete, rallegrarsi; quando invece vi sono notizie non liete, sentire la pena e ricorrere a Dio con la preghiera (FSP-SdC, 92).<hr>A las religiosas hay que hacerlas conocer bien el Instituto, de modo que se sientan miembros de una gran comunidad, de una gran sociedad. Y cuando haya necesidades, rezar; cuando lleguen buenas noticias, gozar; cuando en cambio haya noticias menos alegres, sentir pena y acudir a Dios con la oración (FSP-SdC, 92).<hr>Let the sisters know well the Institute. That they always feel themselves as members of a great community, of a great society. When there are needs, they pray. When there are happy news, they rejoice. When instead the news are not happy, to feel the pain and have recourse to God through prayer (FSP-SdC, 92)."
Lug[27] = "Esercizi spirituali di progresso! Tutte, tutti abbiamo il bisogno di progredire. La più grande disgrazia per una suora è pensare che non ha bisogno di progredire (AAP 1960, 147-148).<hr>¡Ejercicios espirituales de progreso! Todas y todos necesitamos progresar. La mayor desgracia para una religiosa es pensar que no necesita progresar (AAP 1960, 147-148).<hr>Spiritual exercises marked by progress! All of us need to progress. The greatest misfortune for a sister is to think that she does not need to progress (AAP 1960, 147-148)."
Lug[28] = "Altro è stare in casa e altro è vivere la casa; altro è venire agli esercizi e altro è fare gli esercizi. Fare gli esercizi vuol dire entrare nell'intimità con Gesù; vuol dire entrare nella nostra coscienza, vedere come siamo davanti a Dio (AAP 1960, 179).<hr>Una cosa es estar en casa y otra vivir en casa; una cosa es venir a los ejercicios y otra hacerlos. Hacer los ejercicios quiere decir entrar en la intimidad con Jesús; quiere decir entrar en nuestra conciencia, ver cómo estamos ante Dios (AAP 1960, 179).<hr>One thing is to be in the house, another is to live the house; one thing is to come to the spiritual exercises, another is to do them. To make the exercises means to enter into intimacy with Jesus; it means to enter our consciences, to see how we fare before God (AAP 1960, 179)."
Lug[29] = "Si ha da progredire nell'apostolato. I mezzi del male vanno aumentando. E i mezzi del bene? (AAP 1960, 507).<hr>Hay que progresar en el apostolado. Los medios del mal van aumentando. ¿Y los medios del bien? (AAP 1960, 507).<hr>We ought to make progress in the apostolate. The instruments of evil are multiplying. What about the instruments of good? (AAP 1960, 507)."
Lug[30] = "Tardare a divenire anziane, cioè non mettersi così facilmente nel numero dei vecchi e sentirsi ormai a riposo. Nella vita religiosa non ci sono pensionati: la pensione è in cielo. Quindi fare buon uso di quel tanto di forze e di attività che ci rimangono (FSP-SdC, 412).<hr>Hay que retrasar el hacerse ancianas, es decir no enrolarse tan fácilmente en el número de los viejos y considerarse ya en retiro. En la vida religiosa no hay jubilados: la jubilación se tendrá en el cielo. Así pues, hay que usar bien el cupo de fuerzas y de actividad que nos queda (FSP-SdC, 412).<hr>Delay your becoming old, that is, don't put yourself easily among the number of the old, feeling yourself as already resting. In religious life there are no pensioners. Our pension is in heaven. Hence, make good use of that amount of strength and activity that remain for us (FSP-SdC, 412)."
Lug[31] = "L'Istituto non vuole che nessuna per causa di malattia o di vecchiaia abbia a trovarsi male. La vecchiaia di ognuna, la sua preparazione al cielo, deve essere serena. E poi dopo morte avrà i suffragi di tutte le sorelle (MCS, p. 39).<hr>El Instituto no quiere que nadie se encuentre mal por causa de enfermedad o de ancianidad. La vejez de cada una, su preparación al cielo, debe ser serena. Y después de la muerte tendrá los sufragios de todas las hermanas (MCS, p. 39).<hr>The Institute does not want anybody, because of illness or old age, to be found in a bad situation. The old age of each one, her preparation for heaven, must be serene. And then after death she will have the suffrages of all her sisters (MCS, p. 39)."

Ago = new Array
Ago[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Grazie a te, Santo Spirito, per <c>Sr. Tecla e Sr. M. Scolastica,</c> e per tutte le donne \"perfette\" della Famiglia Paolina, che hanno impegnato per il Vangelo mente, volontà, cuore e forze fisiche: esse sono espressione compiuta del \"genio femminile\" a servizio del carisma paolino e modello per ogni donna consacrata.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Gracias, Santo Espíritu, por <c>Sor Tecla</c> y <c>Sor Mª. Escolástica,</c> y por todas las mujeres \"hacendosas\" de la Familia Paulina, que han empleado por el Evangelio mente, voluntad, corazón y fuerzas físicas: ellas son expresión cumplida del \"genio femenino\" a servicio del carisma paulino y modelo para toda mujer consagrada.<HR>INTENTION FOR THE MONTH<HR>Thanks to you, O Holy Spirit, for <c>Sr. Thecla and Sr. M. Scholastica,</c> and for all the \"perfect\" women of the Pauline Family, who have committed for the Gospel their minds, hearts and physical forces: they are a finished expression of the \"feminine genius\" at the service of the Pauline charism and models for every consecrated woman."
Ago[2] = "<C>ASSOCIATA ALLO ZELO SACERDOTALE</C> - La donna ritiene in sé allo stato latente, troppo spesso, un torrente di preziosissime energie: disconosciute, si atrofizzano; ben guidate, operano meraviglie cui non sarebbe giunto l'uomo (DA 53).<hr><C>ASOCIADA AL CELO SACERDOTAL</C> - La mujer conserva en sí, de modo latente casi siempre, un torrente de preciosísimas energías: si se las desconoce, se atrofian; en cambio, si se las encauza bien, obran maravillas a las que el hombre no habría llegado (DA 53).<hr><C>ASSOCIATED WITH PRIESTLY ZEAL</C> - Woman keeps in herself, in a latent state, too often, a torrent of very precious energies: not appreciated, they become weak; well guided, they work wonders which man would be incapable of accomplishing (DA 53)."
Ago[3] = "Mi fecero una singolare impressione queste parole, da Mons. Mermillod rivolte a donne e a giovinette: \"Voi avete una missione da adempire nel mondo: una famiglia da dirigere, la società da edificare, la Chiesa da servire e da consolare. Voi dovete essere apostole\" (DA 9).<hr>Me causaron una singular impresión estas palabras, de monseñor Mermillod, dirigidas a mujeres y jovencitas: \"Tenéis una misión que cumplir en el mundo: una familia que dirigir, la sociedad que edificar, la Iglesia que servir y consolar. Debéis ser apóstoles\" (DA 9).<hr>These words of Mons. Mermillod addressed to women and young girls impressed me in a singular manner: \"You have a mission to accomplish in the world: a family to guide, a society to build up, the Church to serve and console. You must be apostles\" (DA 9)."
Ago[4] = "La donna d'oggi deve formare gli uomini d'oggi; deve sovvenire ai bisogni dell'uomo d'oggi; deve servirsi dei mezzi d'oggi (DA 38).<hr>La mujer de hoy debe formar a los hombres de hoy, debe socorrer las necesidades del hombre de hoy, debe servirse de los medios de hoy (DA 38).<hr>The woman of today must form the men of today. She must help in the needs of the man of today. She must make use of the means of today (DA 38)."
Ago[5] = "In mezzo agli affari e alle occupazioni del presente e del caduco, l'uomo facilmente dimentica l'idea del futuro; il visibile lo soffoca, il suo volto si abbassa. Ciò che l'uomo dimentica è precisamente quanto la donna più facilmente ricorda, perché lo sente sempre vivo; le cose spirituali meglio le intuisce, meglio le gusta, più facilmente vi si inclina (DA 63-64).<hr>En medio de los asuntos y de las ocupaciones del presente y lo caduco, el hombre fácilmente olvida la idea del futuro; lo visible le sofoca, su rostro se abaja. Lo que el hombre olvida es precisamente lo que la mujer más fácilmente recuerda, porque lo siente siempre vivamente; las cosas espirituales las intuye mejor, las saborea mejor, más fácilmente se inclina a ellas (DA 63-64).<hr>In the midst of affairs and occupations of the present and the ephemeral, man easily forgets the idea of the future; what is visible suffocates him, his face lowers. What he forgets is exactly what the woman more easily remembers, because she always feels it alive; she intuits better spiritual things, enjoys them better and is more easily inclined to them (DA 63-64)."
Ago[6] = "La donna non ragiona il proprio ideale, ma l'intuisce e, fattolo suo, l'ama con tutto il suo essere e vi tende con tutte le sue forze, lo sostiene appassionatamente (DA 55).<hr>La mujer no razona el propio ideal, pero lo intuye y, apropiándoselo, lo ama con todo su ser y tiende a él con todas sus fuerzas, sosteniéndolo apasionadamente (DA 55).<hr>Woman does not reason about her ideal, but has an intuition of it and making it her own, she loves it with all her being and tends to it with all her strength and passionately upholds it (DA 55)."
Ago[7] = "Che cosa si prepara oggi nel cattolicesimo, nel cristianesimo meglio vissuto? Si prepara questo: arrivare a stabilire la donna di fronte al sacerdote, come aiuto del sacerdote. Ma la donna vergine, la donna santa, col sacerdote santo. In questo contesto avevo scritto il primo libro <c>\"La donna associata allo zelo sacerdotale\"</c> (APD 1957, 105).<hr>¿Qué se prepara hoy en el catolicismo, en el cristianismo mejor vivido? Se prepara esto: llegar a establecer a la mujer frente al sacerdote, como ayuda del sacerdote. Pero la mujer virgen, la mujer santa, con el sacerdote santo. En tal contexto había escrito yo el primer libro: <c>\"La mujer asociada al celo sacerdotal\"</c> (APD 1957, 105).<hr>What is in preparation today in Catholicism, in Christianity lived better? In preparation is this: arrive to establish woman at the side of the priest, as his helper. But the woman virgin and holy, with the priest who is holy. In this context I had written my first book <c>\"La donna associata allo zelo sacerdotale\"</c> (Woman associated with priestly zeal) (APD 1957, 105)."
Ago[8] = "Occorre valorizzare la donna, la donna forte spiritualmente, per virtù: una fede viva, una speranza ferma, un amor di Dio a tutta prova. Non vi è prezzo per una donna così (APD 1957, 106.107).<hr>Hay que valorar a la mujer, la mujer fuerte espiritualmente, por virtud: una fe viva, una esperanza firme, un amor de Dios a toda prueba. No hay precio para una mujer así (APD 1957, 106.107).<hr>It is necesary to harness woman, the woman spiritually strong, strong due to virtue: of vivid faith, firm hope, loving God whatever the cost. A woman like that has no price (APD 1957, 106.107)."
Ago[9] = "L'uomo nell'ordine fisico è incompleto senza la donna; poiché se egli ha la forza, gli manca la grazia posseduta dalla donna; se egli ha l'intelligenza, la donna ha il cuore; uniti, questi due esseri si completano. Qualcosa di simile è della missione sacerdotale e della missione della donna (DA 66).<hr>El hombre en el orden físico es incompleto sin la mujer, pues si él tiene la fuerza, le falta la gracia poseída por la mujer; si él tiene la inteligencia, la mujer tiene el corazón; unidos, estos dos seres se completan. Algo parecido cabe decir de la misión sacerdotal y de la misión de la mujer (DA 66).<hr>Man in the physical order is incomplete without the woman, because if he has strength, he lacks the grace possessed by the woman; if he has intelligence, woman has the heart; when united, these two beings complete each other. Something similar is in the mission of the priest and of the woman (DA 66)."
Ago[10] = "Come la redenzione fu fatta da Gesù unito a Maria, così la redenzione sia applicata dal sacerdote unitamente alla suora. Allora occorre che il sacerdote sia santo e la suora sia santa. Associandosi nell'opera e nelle opere di zelo, il frutto della redenzione viene applicato meglio, più largamente (APD 1957, 105.106).<hr>Así como la redención fue hecha por Jesús unido a María, así la redención debe aplicarla el sacerdote juntamente con la religiosa. Es necesario, pues, que el sacerdote sea santo y la religiosa sea santa. Asociándose en la obra y las obras de celo, el fruto de la redención se aplica mejor, más ampliamente (APD 1957, 105.106).<hr>As the redemption was accomplished by Jesus in union with Mary, so let the redemption be applied by the priest in association with the sister. In that case it is necessary that the priest be holy and also the sister. Binding together in their activity and works of zeal, the fruits of redemption are better applied and more widely (APD 1957, 105.106)."
Ago[11] = "Il sacerdote ammaestra, comunica i carismi della grazia, santifica dal tempio; ma la donna prolunga questa sua divina influenza sino fra le mura domestiche. Il sacerdote senza la donna perderebbe tre quarti della sua influenza nella società, la donna senza di lui la perderebbe tutta (DA 66).<hr>El sacerdote amaestra, comunica los carismas de la gracia, santifica desde el templo; pero la mujer prolonga esta divina influencia hasta entre las paredes domésticas. El sacerdote sin la mujer perdería tres cuartas partes de su influencia en la sociedad; la mujer sin él la perdería toda (DA 66).<hr>The priest teaches, communicates the charisms of grace and sanctifies from the temple; but the woman prolongs this divine influence even within the domestic walls. The priest without woman would lose three quarters of his influence in society, the woman without him would lose all (DA 66)."
Ago[12] = "Al sacerdote e più specialmente al parroco spetta il dovere di valersi di tutti per ottenere il fine suo: salvare le anime. Egli non può mettere in disparte alcuno dei mezzi ed alcuno dei cooperatori. Tra questi cooperatori uno ve n'è importantissimo, abilissimo, efficacissimo: la donna (DA 65-66).<hr>Al sacerdote y más especialmente al párroco concierne el deber de valerse de todos para obtener su fin: salvar las almas. Él no puede dejar aparte ninguno de los medios y ninguno de los cooperadores. Entre estos cooperadores hay uno importantísimo, habilísimo, eficacísimo: la mujer (DA 65-66).<hr>It is the duty of the priest and especially of the pastor to make use of all to achieve his goal: the salvation of souls. He cannot put aside some of the means and someone of the cooperators. Among these cooperators one is very important, very able, very effective: the woman (DA 65-66)."
Ago[13] = "Là dove si ferma e ha un limite l'opera del sacerdote, ecco che interviene la suora, la quale opera accanto al sacerdote stesso e tante volte così efficacemente, così profondamente che le parole della suora sono ascoltate con venerazione (AAP 1957, 152).<hr>Allá donde se para y tiene un límite la obra del sacerdote, he aquí que interviene la religiosa, actuando junto al propio sacerdote y muchas veces tan eficazmente, tan profundamente que sus palabras se escuchan con veneración (AAP 1957, 152).<hr>There where the work of the priest stops and is limited, the sister intervenes. She works beside the priest himself and many times so effectively and deeply that the words of the sister are listened to with veneration (AAP 1957, 152)."
Ago[14] = "L'apostolato della suora è silenzioso, penetrante; spesso prepara e sempre completa l'azione sacerdotale (<c>Considerate la vostra vocazione</c>, p. 312).<hr>El apostolado de la religiosa es silencioso, penetrante; frecuentemente prepara y siempre completa la acción sacerdotal (<c>Considerad vuestra vocación</c>, p. 312).<hr>The Sister's apostolate is silent and penetrating; often she prepares and always adds what is needed for priestly action (<c>Considerate la vostra vocazione</c>, p. 312)."
Ago[15] = "Beato l'ingresso di Maria al cielo! Ecco la SS. Trinità che si muove incontro a Maria, perché ella è la figlia del Padre, la madre del Figlio, la sposa dello Spirito Santo. E la incorona con la triplice corona della potenza, della sapienza, dell'amore (FSP43, p. 535).<hr>¡Feliz la entrada de María en el cielo! Mirad, la santísima Trinidad sale al encuentro de María, porque ella es la hija del Padre, la madre del Hijo, la esposa del Espíritu Santo. Y la coronan con la triple corona de la potencia, de la sabiduría, del amor (FSP43, p. 535).<hr>Blessed is the entrance of Mary into heaven! Look at the Most Holy Trinity moving to meet Mary, because she is the daughter of the Father, the mother of the Son and the spouse of the Holy Spirit. And they crown her with the triple crown of power, wisdom and love (FSP43, p. 535)."
Ago[16] = "Le suore sono le aiutanti, quasi direi le sorelle dello zelo del parroco: quale bene non possono fare nell'asilo, nel ricovero, nelle scuole, nell'oratorio, nel laboratorio! Sono esse un potente aiuto quando siano veramente formate a pietà profonda e virtù schietta (<c>Appunti di Teologia Pastorale</c>, 134).<hr>Las religiosas son las ayudantes, casi diría que las hermanas del celo del párroco. ¡Cuánto bien pueden hacer en el asilo, en el hospital, en las escuelas, en el oratorio, en el taller! Son una gran ayuda cuando están realmente formadas en una piedad profunda y una virtud espontánea (<c>Apuntes de Teología Pastoral</c>, 134).<hr>The sisters are the helpers, I would almost say the sisters of the zeal of the pastor: what good they cannot do in the asylum, in the hospitals, in the schools, in the oratories, in the workshop! They are a powerful help when they are truly formed with deep piety and sincere virtue (<c>Notes in Pastoral Theology</c>, 134)."
Ago[17] = "È necessario che noi pensiamo quale contributo può venire dalla donna alla Chiesa, all'umanità. È per questo che non si è pensata la Famiglia Paolina, che il Signore non l'ha voluta composta solamente di uomini, ma l'ha voluta composta anche di donne (FSP-SdC, 440).<hr>Es necesario que pensemos en qué aportes pueden venir de la mujer a la Iglesia, a la humanidad. En base a eso no se pensó la Familia Paulina, o sea que el Señor no la quiso compuesta solamente por hombres, sino que la quiso compuesta también por mujeres (FSP-SdC, 440).<hr>It is necessary that we think what contribution can come from woman to the Church and to humanity. In this the Pauline Family is envisioned. God wants it to be composed not only of men, but wills it to be composed also of women (FSP-SdC, 440)."
Ago[18] = "Le Figlie di San Paolo possono considerarsi come le postine di Dio, che fanno conoscere agli uomini le verità da lui rivelate. È esaltata, e con ragione, la suora che cura gli ammalati negli ospedali, ma è più meritorio, più necessario curare le anime (FSP40, pp. 50.51).<hr>Las Hijas de San Pablo pueden considerarse como las portacartas de Dios, que dan a conocer a los hombres las verdades por él reveladas. Se alaba, y con razón, a la religiosa que cuida a los enfermos en los hospitales, pero es más meritorio, más necesario cuidar las almas (FSP40, pp. 50.51).<hr>The Daughters of Saint Paul can consider themselves as the mail carriers of God who let men know the truths revealed by him. Rightly exalted is the sister who takes care of the sick in the hospitals, but it is more meritorious and necessary to take care of souls (FSP40, pp. 50.51)."
Ago[19] = "L'apostolato della Pia Discepola è triplice: l'apostolato eucaristico, l'apostolato del servizio sacerdotale e l'apostolato liturgico. Hanno la medesima radice: l'amore a Gesù presente nell'Eucaristia; l'amore a Gesù vivente nel Sacerdozio; l'amore a Gesù come Corpo mistico della Chiesa (APD 1956, 485).<hr>El apostolado de la Pía Discípula es triple: el apostolado eucarístico, el apostolado del servicio sacerdotal y el apostolado litúrgico. Tienen la misma raíz: el amor a Jesús presente en la Eucaristía; el amor a Jesús viviente en el sacerdocio; el amor a Jesús como Cuerpo místico de la Iglesia (APD 1956, 485).<hr>The apostolate of the Pious Disciple is threefold: the eucharistic apostolate, the apostolate of priestly service and the liturgical apostolate. They have the same root: love for Jesus present in the Eucharist, living in the Priesthood and as mystical Body of the Church (APD 1956, 485)."
Ago[20] = "Ogni persona che appartiene alla Famiglia Paolina è un atto di misericordia di Dio, che ha dato la vocazione e ha guidato perché quella vocazione arrivasse alla consacrazione, e poi, consacrata a Dio, quest'anima arrivi alla santificazione (AA63, p. 144).<hr>Cada persona perteneciente a la Familia Paulina es un acto de misericordia de Dios, que ha dado la vocación y la ha guiado para que llegara a la consagración, y que luego, ya consagrada a Dios, esta alma llegue a la santificación (AA63, p. 144).<hr>Every person who belongs to the Pauline Family is an act of the mercy of God who has given the vocation and has guided so that the same vocation would arrive at consecration and once consecrated to God, the soul would arrive at sanctification (AA63, p. 144)."
Ago[21] = "Gesù Cristo, venendo nell'anima, penetri tutte le facoltà: l'intelligenza, la volontà, il sentimento; penetri tutto l'essere. Siate tante fiamme accese in quella parrocchia, accese del fuoco del tabernacolo. E allora è un'altra vita, sapete! Sentiranno cosa vuol dire \"Pastorelle\" (AAP 1958, 282).<hr>Que Jesucristo, viniendo al alma, penetre todas las facultades: la inteligencia, la voluntad, el sentimiento; penetre todo el ser. Sed otras tantas llamas encendidas en vuestra parroquia, encendidas en el fuego del sagrario. Entonces, ¿sabéis?, vige otra vida. La gente entenderá qué quiere decir \"Pastorcitas\" (AAP 1958, 282).<hr>May Jesus Christ, upon coming to the soul, penetrate all its faculties: its intelligence, will and sentiment. May he penetrate all its being. Be so many burning flames in that parish, burning with the fire of the tabernacle. In that case, it is another life, you know! They will feel what it means to be \"Shepherdess Sisters\" (AAP 1958, 282)."
Ago[22] = "Col mistero dell'Incarnazione Dio sollevò la donna ad una dignità che ha del divino. Maria santissima divenne la madre di Dio, la regina dei santi, la speranza dei miseri, la mediatrice, dopo Gesù Cristo, di ogni grazia e d'ogni consolazione degli uomini. Tutto volle Dio che noi ricevessimo da Maria (DA 52-53).<hr>Con el misterio de la Encarnación Dios elevó a la mujer a una dignidad que raya lo divino. María santísima devino la madre de Dios, la reina de los santos, la esperanza de los míseros, la mediadora, después de Jesucristo, de toda gracia y de todo consuelo para los hombres. Dios quiso que lo recibiéramos todo de María (DA 52-53).<hr>Through the mystery of the Incarnation God elevated woman to a dignity that has something of the divine. Mary most holy became the mother of God, the queen of the saints, the hope of the miserable, the mediatrix - after Jesus Christ - of every grace and consolation for men. God willed that we received everything from Mary (DA 52-53)."
Ago[23] = "Bisogna considerare che la grazia speciale all'Istituto Regina Apostolorum è quella di dar lo spirito di apostolato vocazionario. Oh! Essere divorate da questa sete di anime e delle anime più belle, quelle chiamate a Dio, quelle chiamate a consacrarsi a Dio e quelle chiamate a servir la Chiesa negli apostolati vari (AA58, pp. 10.11).<hr>Es necesario considerar que la gracia especial concedida al Instituto Regina Apostolorum es la de dar el espíritu del apostolado vocacional. Debéis dejaros devorar por esta sed de almas y de las almas más hermosas, las llamadas a Dios, las llamadas a consagrarse a Dios y las llamadas a servir a la Iglesia en los varios apostolados (AA58, pp. 10.11).<hr>We must consider that the special grace of the Institute Queen of the Apostles is that of giving the spirit of vocation apostolate. Oh! To be consumed by this thirst for souls and for the most beautiful souls, souls called to God, souls called to consecrate themselves to God and called to serve the Church in various apostolates! (AA58, pp. 10.11)."
Ago[24] = "Ogni Annunziatina ha un apostolato proprio, scelto secondo le circostanze e secondo le sue tendenze, ma vi è anche l'apostolato comune che è l'unione più intima con la Società San Paolo, la quale è destinata a portare la luce alle anime con i mezzi moderni (MCS, p. 408).<hr>Cada anunciatina tiene un apostolado propio, elegido según las circunstancias y según sus tendencias; pero hay asimismo un apostolado común que es la unión más íntima con la Sociedad de San Pablo, destinada a llevar la luz a las almas con los medios modernos (MCS, p. 408).<hr>Each Annunciationist has her own apostolate, chosen according to circumstances and according to her inclinations, but there is also the common apostolate which is closer union with the Society of Saint Paul that is destined to bring light to souls employing modern means (MCS, p. 408)."
Ago[25] = "Portare Gesù Cristo al mondo. Sentirsi associate allo zelo sacerdotale, partecipare alla missione di predicazione del Vangelo, alla missione che hanno i sacerdoti, i vescovi, il Papa: \"Andate e ammaestrate, istruite tutti\" (FSP-SdC, 91).<hr>Tenéis que llevar a Jesucristo al mundo. Sentíos asociadas al celo sacerdotal, participad en la misión de predicar el Evangelio, en la misión que tienen los sacerdotes, los obispos, el Papa: \"Id y amaestrad, instruid a todos\" (FSP-SdC, 91).<hr>Bring Jesus Christ to the world. Feel yourselves associated with priestly zeal. Participate in the mission to preach the Gospel, in the mission priests, bishops and the Pope have: \"Go and teach, instruct everybody\" (FSP-SdC, 91)."
Ago[26] = "Siate anime eucaristiche, e sarete apostole ferventi (FSP41, p. 137).<hr>Sed almas eucarísticas, y seréis apóstoles fervientes (FSP41, p. 137).<hr>Be eucharistic souls, and you will be fervent apostles (FSP41, p. 137)."
Ago[27] = "L'apostolato può essere vario e consiste nel dedicarsi intieramente ad un'opera di bene. Per far conoscere e far amare il Signore, Maria santissima ha compiuto il massimo apostolato perché ha dato al mondo il Redentore: Gesù Via, Verità e Vita (FSP40, p. 57).<hr>El apostolado puede ser vario y consiste en dedicarse enteramente a una obra de bien. Para dar a conocer y hacer amar al Señor, María santísima realizó el máximo apostolado porque dio al mundo el Redentor: Jesús Camino, Verdad y Vida (FSP40, p. 57).<hr>The apostolate can be varied and can consist in dedicating yourself completely to a good work. To make the Lord known and loved, Mary most holy has done the greatest apostolate because she has given to the world the Redeemer: Jesus Way, Truth and Life (FSP40, p. 57)."
Ago[28] = "Messe bene a servizio della Chiesa, voi fate un apostolato magnifico. Fuori di questo nella Chiesa si diventerebbe inutili, mentre bisogna essere membra vive ed operanti (FSP-SdC, 257).<hr>Puestas debidamente a servicio de la Iglesia, hacéis un apostolado magnífico. Fuera de ahí, en la Iglesia se resultaría inútiles, mientras es necesario ser miembros vivos y activos (FSP-SdC, 257).<hr>Being placed well at the service of the Church, you are doing a wonderful apostolate. Out of this you would become useless in the Church, while you ought to be members that are living and operative (FSP-SdC, 257)."
Ago[29] = "Occorre sempre progredire perché il mondo progredisce. Chi si arresta non è fervoroso. Chi dice <c>basta</c> non è più una suora di buon spirito. Occorre sempre camminare (AAP 1960, 175.176).<hr>Es preciso siempre progresar para que el mundo progrese. Quien se detiene no es fervoroso. La que dice <c>basta</c> ya no es una religiosa de buen espíritu. Hay que caminar siempre (AAP 1960, 175.176).<hr>You must always progress because the world progresses. One who stops is not fervent. One who says <c>enough</c> is not anymore a sister with a good spirit. You ought always to walk (AAP 1960, 175.176)."
Ago[30] = "Tanto sarete operose, efficaci nell'apostolato, quanto sarete fedeli alla pietà (FSP-SdC, 443).<hr>Seréis activas y eficaces en el apostolado, cuanto seáis fieles a la piedad (FSP-SdC, 443).<hr>To the degree that you will be faithful to piety, you will be hardworking and effective in your apostolate (FSP-SdC, 443)."
Ago[31] = "Voi avete da andare nel mondo come il Padre celeste ha mandato il suo figlio Gesù nel mondo, e saper trattare col mondo: saper vivere nel mondo senza prenderne lo spirito, conservando lo spirito religioso e portando nel mondo lo spirito soprannaturale, lo spirito di fede (AAP 1960, 606).<hr>Tenéis que ir al mundo como el Padre celestial mandó a su Hijo Jesús al mundo, y saber tratar con el mundo: saber vivir en el mundo sin tomar su espíritu, conservando el espíritu religioso y llevando al mundo el espíritu sobrenatural, el espíritu de fe (AAP 1960, 606).<hr>You have to go to the world as the heavenly Father has sent his son Jesus into the world, and know how to deal with the world: know how to live in the world without contracting its spirit, preserving your religious spirit and bringing to the world the supernatural spirit, the spirit of faith (AAP 1960, 606)."

Set = new Array
Set[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Per le <c>donne sofferenti nel mondo</c>, trepidanti per le persone care o in solitudine, ferite nella loro dignità umana o materna, piagate nel corpo e nello spirito: perché nella Vergine Addolorata, alla quale \"una spada trafisse il cuore\", trovino conforto e vivano nella speranza che scaturisce dalla croce di Cristo.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Por las <c>mujeres que sufren en el mundo</c>, ansiosas por las personas queridas o en soledad, heridas en su dignidad humana o materna, llagadas en el cuerpo y en el espíritu: para que en la Virgen Dolorosa, a la que \"una espada atravesó el corazón\", hallen consuelo y vivan en la esperanza que brota de la cruz de Cristo.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>For <c>women who are suffering in the world,</c> worried for persons they love or are alone, wounded in their human or maternal dignity, blistered in their body and spirit: so that in the Sorrowful Virgin, \"whose heart was pierced by a sword\", they may find comfort and live in the hope that flows from the cross of Christ."
Set[2] = "Il Signore ha voluto operare in questo modo: darci il Verbo incarnato per mezzo di Maria e Gesù ha voluto associare alla redenzione la Madre sua. Questo indica che, accanto al sacerdote, ci sta l'opera della donna, la donna associata allo zelo sacerdotale! (MCS, p. 219).<hr>El Señor ha querido actuar de este modo: darnos el Verbo encarnado por medio de María, y Jesús ha querido asociar a la redención a su Madre. Esto indica que, junto al sacerdote, está la obra de la mujer, ¡la mujer asociada al celo sacerdotal! (MCS, p. 219).<hr>The Lord has willed to work in this manner: give us the incarnate Word through Mary and Jesus has willed to associate his Mother in redemption. This shows that together with the priest there is the work of the woman, the woman associated with priestly zeal! (MCS, p. 219)."
Set[3] = "Voi vi riconoscerete sempre per Pastorelle se vi volete bene e se amate le anime come le ha amate Gesù, pronte a sacrificarvi per le anime (AAP 1960, 215).<hr>Os reconoceréis siempre como Pastorcitas si os amáis y si amáis a las almas como las amó Jesús, dispuestas a sacrificaros por las almas (AAP 1960, 215).<hr>You will always recognize yourselves as Shepherdess Sisters if you love one another and if you love souls as Jesus has loved them, being ready to sacrifice yourselves for them (AAP 1960, 215)."
Set[4] = "La donna è una leva potentissima per alzare il livello religioso-morale della parrocchia; ella è il braccio forte del sacerdozio; ella esercita una influenza efficace e spesso decisiva attorno a sé. E come potrebbe dimenticarsene il parroco mentre su di lui pesa la vera responsabilità religioso-morale della parrocchia? (DA 253).<hr>La mujer es una palanca potentísima para elevar el nivel religioso-moral de la parroquia; es el brazo fuerte del sacerdocio; ejercita una influencia eficaz y a menudo decisiva en su entorno. ¿Cómo podría olvidar esto el párroco, si sobre él pesa la verdadera responsabilidad religioso-moral de la parroquia? (DA 253).<hr>The woman is a very strong lever to elevate the religious-moral level of the parish. She is the strong arm of the priest. She exercises an effective influence and often a decisive one around her person. And how could the parish priest forget her while on him weighs the true religious-moral responsibility of the parish? (DA 253)."
Set[5] = "Far sentire Gesù Cristo nella parrocchia. Ci attacchiamo a tutto pur di far del bene. Nessuna cosa, neanche i piccoli mezzi, va trascurata. E se tante volte non vi sentite di parlare, la pietà parla da sé. Il contegno, la modestia con cui si comporta la suora parla da sé (AAP 1958, 284).<hr>Hay que hacer percibir a Jesucristo en la parroquia. Nos agarramos a todo con tal de hacer el bien. No cabe descuidar ninguna cosa, ni siquiera los pequeños medios. Y si muchas veces no os atrevéis a hablar, la piedad habla por sí misma. La actitud, la modestia con que se comporta la religiosa habla por sí misma (AAP 1958, 284).<hr>Let Jesus Christ be felt in the parish. We attach ourselves to everything if only to accomplish some good. Nothing, not even the little means, ought to be neglected. And if many times you don't feel like talking, your piety itself speaks. The demeanor and modesty with which the sister conducts herself speak by themselves (AAP 1958, 284)."
Set[6] = "Ecco, in quella parrocchia ci sono tre-quattro suore che sono esempio di carità e che non fanno altro che spargere bene, verità, pace, santità, coraggio, fede. Sono le apostole del bene, sono le apostole della carità, sono le apostole della salvezza (AAP 1960, 217).<hr>Mirad, en esa parroquia hay tres o cuatro religiosas que son ejemplo de caridad y que no hacen sino sembrar el bien, verdad, paz, santidad, aliento, fe. Son las apóstoles del bien, son las apóstoles de la caridad, son las apóstoles de la salvación (AAP 1960, 217).<hr>Look: in that parish there are three or four sisters that give example of charity and do nothing if not sow good, truth, peace, sanctity, courage, faith. They are the apostles of good, charity, salvation (AAP 1960, 217)."
Set[7] = "La donna è aiuto spirituale, perché sa elevare lo spirito, sa ricordare il cielo, sa ricordare Dio, il destino dell'umanità, il destino dell'uomo; sa orientare l'uomo verso sentimenti belli. La donna buona diviene in una comunità, in una parrocchia, un grande aiuto (FSP-SdC, 442).<hr>La mujer aporta ayuda espiritual, porque sabe elevar el espíritu, sabe recordar el cielo, sabe recordar a Dios, el destino de la humanidad, el destino del hombre; sabe orientar al hombre a sentimientos nobles. La mujer buena, en una comunidad, en una parroquia, se convierte en una gran ayuda (FSP-SdC, 442).<hr>Woman is spiritual help because she knows how to elevate the spirit, how to remind of heaven, of God, of the destiny of man. She knows how to guide man to beautiful sentiments. The good woman becomes in a community, in a parish, a great help (FSP-SdC, 442)."
Set[8] = "Vi sono nella Chiesa istituzioni per le vocazioni, ma nessuna istituzione è quale si prospetta la vostra [Istituto Regina Apostolorum] e cioè: \"Per tutte le vocazioni, e con tutti i mezzi, con tutte le forze e per tutti gli apostolati\" (AA58, p. 25).<hr>Hay en la Iglesia instituciones para las vocaciones, pero ninguna tiene una perspectiva como la vuestra [Instituto Regina Apostolorum]: \"Para todas las vocaciones, y con todos los medios, con todas las fuerzas y para todos los apostolados\" (AA58, p. 25).<hr>There are in the Church institutions for vocations, but no institution is like yours [Institute of the Queen of Apostles] that has in mind \"For all vocations, using all means and forces and for all apostolates\" (AA58, p. 25)."
Set[9] = "Gesù Sacerdote e Maria sua madre sono sempre uniti nell'economia della redenzione, e rimangono perciò sempre uniti nell'economia della grazia. Maria sta fino al termine dei secoli la mediatrice e la distributrice della grazia (APD 1946, 25).<hr>Jesús Sacerdote y María su madre están siempre unidos en la economía de la redención, y por eso permanecen siempre unidos en la economía de la gracia. María será hasta el final de los siglos la mediadora y distribuidora de la gracia (APD 1946, 25).<hr>Jesus the Priest and Mary his mother are always united in the economy of redemption, and so they remain always united in the economy of grace. Mary is until the end of time the mediatrix and distributor of grace (APD 1946, 25)."
Set[10] = "La donna deve collaborare all'opera del sacerdote secondo la condizione sua. Maria servì Gesù. Partecipare dunque alle opere che sono di iniziativa dello zelo sacerdotale, in quanto possibile, ma soprattutto pregare (MCS, p. 219).<hr>La mujer debe colaborar en la obra del sacerdote según su condición. María sirvió a Jesús. Hay que participar, pues, en las obras que son iniciativa del celo sacerdotal, en cuanto sea posible, pero sobre todo hay que orar (MCS, p. 219).<hr>The woman must cooperate in the work of the priest according to her condition. Mary served Jesus. Participate therefore in the works that are of the initiative of priestly zeal, in the degree possible, but above all through prayer (MCS, p. 219)."
Set[11] = "Al parroco sta il tenere con ferma dolcezza le fila del lavoro pastorale, unificarlo, dirigerlo ai suoi fini: ma ogni operaia è una risorsa in più (DA 321).<hr>Al párroco le toca mantener con firme dulzura las riendas del trabajo pastoral, unificarlo, dirigirlo a sus fines: pero cada obrera es un recurso más (DA 321).<hr>It is the role of the parish priest to hold with gentle firmness the ranks of pastoral work, to unite and direct it to his ends: but every woman worker is an added resource (DA 321)."
Set[12] = "Sempre tener presente che la donna rappresenta Maria e il sacerdote rappresenta Gesù. Vivere in un'atmosfera di soprannaturalità, perché terra e acqua, sia pure santa, mescolate insieme fanno fango; ma separata l'acqua benedetta dalla terra, ecco che porta grazie dove viene cosparsa (MCS, pp. 219-220).<hr>Téngase siempre presente que la mujer representa a María y que el sacerdote representa a Jesús. Hay que vivir en una atmósfera de sobrenaturalidad, porque tierra y agua, aun siendo santas, mezcladas juntas forman barro; pero el agua bendita separada de la tierra, aporta gracias donde se derrama (MCS, pp. 219-220).<hr>Always bear in mind that the woman represents Mary and the priest represents Jesus. Live in a supernatural atmosphere, because earth and water, even if holy, become mud if they are mixed, but if blessed water is separate from the earth, it brings graces where it is sprinkled (MCS, pp. 219-220)."
Set[13] = "Siamo apostoli in misura che siamo santi; siamo efficaci nell'apostolato a misura che siamo santi (AA64, p. 150).<hr>Somos apóstoles en la medida en que seamos santos; somos eficaces en el apostolado en la medida en que seamos santos (AA64, p. 150).<hr>We are apostles to the degree that we are saints. We are effective in the apostolate in the measure that we are saints (AA64, p. 150)."
Set[14] = "Utilizzare la sofferenza, avendo l'Istituto persone che sono sofferenti o per pene interne o per pene esteriori. Tutte le sofferenti mettano a servizio di Dio e offrano le loro sofferenze in unione con il sacrificio dell'altare, sacrificio che ha il suo centro nella consacrazione: in unione con Gesù vittima le nostre piccole sofferenze (FSP-SdC, 284).<hr>Ya que en el Instituto hay personas sufrientes o por penas internas o por penas externas, es preciso utilizar el sufrimiento. Todas las personas sufrientes pongan a servicio de Dios y ofrezcan los propios sufrimientos en unión con el sacrificio del altar, sacrificio que tiene su centro en la consagración: nuestros pequeños sufrimientos estén en unión con Jesús víctima (FSP-SdC, 284).<hr>Make use of suffering, since in the Institute there are persons who are suffering due either to internal or external pains. Let all those suffering put their sufferings at the service of God and offer them in union with the sacrifice of the alter, sacrifice which has its center in the consecration: our little sufferings in union with Jesus the victim (FSP-SdC, 284)."
Set[15] = "Abbandonata nelle mani del Padre, Maria accompagna il Figlio suo al Calvario e assiste alla sua crocifissione, alle sue agonie, alla sua morte, alla deposizione dalla croce, al seppellimento, sempre in serenità. La volontà del Signore è sovrana nella sua mente, nella sua volontà (AAP 1960, 200).<hr>Abandonada a las manos del Padre, María acompaña a su Hijo al Calvario y asiste a la crucifixión, a sus agonías, a su muerte, a la deposición de la cruz, al entierro, siempre con serenidad. La voluntad del Señor es soberana en su mente, en su voluntad (AAP 1960, 200).<hr>Abandoned in the hands of the Father, Mary accompanies her Son to Calvary and assists in his crucifixion, in his agony, death, deposition from the cross, burial, always in serenity. The will of the Lord is sovereign in her mind and will (AAP 1960, 200)."
Set[16] = "Amore alla Chiesa volendo, nel modo e nel luogo dove si è, portare alle anime tutto quell'aiuto che è possibile nella condizione della donna e nella condizione di un'anima consacrata a Dio (MCS, p. 15).<hr>Cultivad el amor a la Iglesia tratando, en el modo y en el lugar donde estáis, de dar a las almas toda la ayuda posible según vuestra condición de mujeres y de almas consagradas a Dios (MCS, p. 15).<hr>Wanting to love the Church, in the manner and in the place where you are, bring to souls that help that is possible in your condition as a woman and as a soul consecrated to God (MCS, p. 15)."
Set[17] = "Che cosa potete dare? Dio, la sua Parola. Quanto siete potenti quando citate una frase del Vangelo, la massima autorità! (FSP-SdC, 444).<hr>¿Qué es lo que podéis dar? A Dios, su Palabra. ¡Qué fuertes sois cuando citáis una frase del Evangelio, la máxima autoridad! (FSP-SdC, 444).<hr>What can you give? God, his Word. How powerful are you when you cite a phrase from the Gospel, the greatest authority! (FSP-SdC, 444)."
Set[18] = "Una può dire: io non so fare catechismo, io non so fare conferenze, per esempio; ma se date la Bibbia, date tutto, ed è la predicazione migliore (MCS, p. 396).<hr>Una, por ejemplo, puede decir: yo no sé dar el catecismo, no sé dar conferencias; pero si dais la Biblia, lo dais todo, y es la mejor predicación (MCS, p. 396).<hr>Somebody can say: I don't know how to teach catechism, I don't know how to give conferences, for example. But if you give the Bible, you give all, and that is the best sermon (MCS, p. 396)."
Set[19] = "L'anima liturgica prepara a Gesù delle belle dimore, desidera gli ornamenti più belli per lui, e anzitutto compie nella sua anima un grande lavoro di purificazione e di innocenza per piacere allo Sposo di singolare bellezza che ha scelto per sé (APD 1947, 489).<hr>El alma litúrgica prepara a Jesús hermosas moradas, desea para él los mejores ornamentos, y ante todo realiza en su alma un gran trabajo de purificación y de inocencia para agradar al Esposo de singular belleza que ha elegido para sí (APD 1947, 489).<hr>The liturgical soul prepares for Jesus beautiful dwellings, desires the most beautiful ornaments for him and first of all brings about in her soul a great work of purification and innocence in order to please her Spouse of singular beauty, the Spouse she has chosen for herself (APD 1947, 489)."
Set[20] = "Quanto più la redazione è vostra, tanto più è benefica; quanto più la tecnica è vostra, tanto più è benefica; quanto più la divulgazione è vostra, tanto più è benefica (FSP-SdC, 25).<hr>Cuanto más sea vuestra la redacción, tanto más benéfica es; cuanto más sea vuestra la técnica, tanto más benéfica es; cuanto más sea vuestra la divulgación, tanto más benéfica es (FSP-SdC, 25).<hr>The more the editing work is yours, the more it is beneficial; the more the technology is yours, the more it is beneficial; the more the dissemination is yours, the more it is beneficial (FSP-SdC, 25)."
Set[21] = "Quando si parla del servizio sacerdotale, è sempre utile tenere in mente il concetto preciso, esatto: come Maria, nello spirito di Maria, con quella intenzione e cooperazione che Maria ebbe con il sacerdote eterno Gesù Cristo. Ecco, col nome di servizio sacerdotale s'intende quell'unione con il sacerdote che viene modellata sull'esempio e sulla missione di Maria (APD 1956, 601.602).<hr>Al hablar de servicio sacerdotal, es siempre útil tener en la mente el concepto preciso, exacto: como María, en el espíritu de María, con la intención y cooperación que María tuvo con el sacerdote eterno Jesucristo. Mirad, por servicio sacerdotal se entiende la unión con el sacerdote modelada a ejemplo de María y de su misión (APD 1956, 601.602).<hr>When you talk of priestly service, it is always useful to bear in mind its precise and exact concept: like Mary, in the spirit of Mary, with that intention and cooperation that Mary had with the eternal priest Jesus Christ. So here, by priestly service we mean that union with the priest that is modeled on the example and mission of Mary (APD 1956, 601.602)."
Set[22] = "Benedetta la donna di zelo! San Paolo per essa ha lasciate scritte quelle parole che si riferiscono a Febe, Evodia e Sintiche: <c>\"Le quali con me hanno lavorato per il Vangelo\"</c> (DA 90).<hr>¡Bendita la mujer celante! De ella, san Pablo ha dejado escritas aquellas palabras que se refieren a Febe, Evodia y Síntique: <c>\"Han trabajado conmigo por el Evangelio\"</c> (DA 90).<hr>Blessed is the zealous woman! For her Saint Paul has written words that refer to Phoebe, Euodia and Syntyche: <c>\"Who have worked with me for the Gospel\"</c> (DA 90)."
Set[23] = "Sentirsi con cuore largo; possedere il cuore, cioè i desideri, l'amore di Gesù per le anime; avere un cuore come il cuore di Gesù (APD 1965, 182).<hr>Hay que sentirse de corazón amplio, poseer el corazón, es decir los deseos, el amor de Jesús por las almas, tener un corazón como el corazón de Jesús (APD 1965, 182).<hr>Feel with a big heart; have the heart, that is, the desires and the love of Jesus for souls; let your heart be like the heart of Jesus (APD 1965, 182)."
Set[24] = "La scienza è cosa fredda; bisogna che la scienza sia associata alla sapienza. E cioè, non solamente conoscere e ragionare scientificamente, ma avere il dono della sapienza, il dono dello Spirito Santo (FSP-SdC, 444).<hr>La ciencia es un cosa fría; es preciso que la ciencia esté unida a la sabiduría. Es decir, no sólo conocer y razonar científicamente, sino tener el don de la sabiduría, el don del Espíritu Santo (FSP-SdC, 444).<hr>Knowledge is something that is cold; knowledge must be paired with wisdom. That is, do not just know and reason scientifically, but also have the gift of wisdom, the gift of the Holy Spirit (FSP-SdC, 444)."
Set[25] = "Quando in una casa paolina c'è molta pietà, l'apostolato è fatto con spirito soprannaturale, generosamente, utilmente (FSP-SdC, 210).<hr>Cuando en una casa paulina hay mucha piedad, el apostolado se hace con espíritu sobrenatural, generosamente, útilmente (FSP-SdC, 210).<hr>When in a Pauline house there is much piety, the apostolate is done with supernatural spirit, with generosity and with utility (FSP-SdC, 210)."
Set[26] = "Un'anima veramente osservante della vita religiosa è una calamita per le altre anime (AA58, p. 47).<hr>Un alma verdaderamente observante de la vida religiosa es un imán para otras almas (AA58, p. 47).<hr>A soul that is truly observant of religious life is a magnet for other souls (AA58, p. 47)."
Set[27] = "La donna, che è veramente santa, ha una grande efficacia sopra le vocazioni quanta è la santità (AA64, p. 150).<hr>La mujer verdaderamente santa tiene gran eficacia en las vocaciones, tanta cuanta es su santidad (AA64, p. 150).<hr>A woman who is truly a saint exercises great efficacy on souls much as her sanctity is (AA64, p. 150)."
Set[28] = "La santità è un'aspirazione a cose alte, ad un'unione più perfetta con Dio. La santità è quasi la poesia della pietà, rende la vita felice (APD 1957, 270).<hr>La santidad es una aspiración a cosas altas, a una unión más perfecta con Dios. La santidad es como la poesía de la piedad, hace feliz la vida (APD 1957, 270).<hr>Sanctity is aspiring toward things that are on high, towards more perfect union with God. It is almost the poetry of piety. It makes life happy (APD 1957, 270)."
Set[29] = "Stiamo alla luce: Gesù Cristo; e, a nostra volta, rispecchiamo e tramandiamo agli altri quella luce che abbiamo ricevuto. Il nostro apostolato è tutto una predicazione della parola di Dio (MCS, p. 455).<hr>Estemos en la luz, Jesucristo; y, por parte nuestra, reflejemos y trasmitamos a los demás esa luz que hemos recibido. Todo nuestro apostolado es una predicación de la palabra de Dios (MCS, p. 455).<hr>Let us remain in the light: Jesus Christ; and, in turn, let us reflect and hand over to others the light that we have received. Our apostolate is in its entirety just a preaching of the word of God (MCS, p. 455)."
Set[30] = "L'apostolato è il fiore della carità e dell'amore verso il prossimo (MCS, p. 27).<hr>El apostolado es la flor de la caridad y del amor al prójimo (MCS, p. 27).<hr>The apostolate is the flowering of charity and of love of neighbor (MCS, p. 27)."

Ott = new Array
Ott[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Grazie a te, <c>donna-lavoratrice</c>, impegnata in tutti gli ambiti della vita sociale, economica, culturale, artistica, politica, per l'indispensabile contributo che dai all'elaborazione di una cultura capace di coniugare ragione e sentimento, ad una concezione della vita sempre aperta al senso del \"mistero\", alla edificazione di strutture economiche e politiche più ricche di umanità.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Gracias, <c>mujer-trabajadora</c>, comprometida en todos los ámbitos de la vida social, económica, cultural, artística, política; gracias por el indispensable aporte que das a la elaboración de una cultura capaz de conjugar razón y sentimiento, a una concepción de la vida abierta siempre al sentido del \"misterio\", a la edificación de estructuras económicas y políticas más ricas de humanidad.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>Thanks to you, <c>woman worker</c>, committed in all the areas of social, economic, cultural, artistic and political life, for the indispensable contribution that you give to the elaboration of a culture capable of joining reason and sentiment, to the concept of life that is always open to the sense of \"mystery\", and to the building of economic and political structures that are richer of humanity."
Ott[2] = "<C>\"IL TUO VOLTO, SIGNORE, IO CERCO\"</C> - Ogni persona che viene nell'Istituto deve avere di mira di santificarsi; se non viene per questo non ha vocazione, perché la vocazione alla vita religiosa è vocazione alla santità (AAP 1957, 399).<hr><C>\"TU ROSTRO BUSCARÉ, SEÑOR\"</C> - Toda persona que entra en el Instituto debe hacerlo con miras a santificarse; si no viene para eso, no tiene vocación, pues la vocación a la vida religiosa es vocación a la santidad (AAP 1957, 399).<hr><C>\"YOUR FACE, O LORD, I SEEK\"</C> - Every person that comes to the Institute must aim at sanctification; if he does not come for this, he is not called because vocation to the religious life is vocation to sanctity (AAP 1957, 399)."
Ott[3] = "Che cos'è la formazione? La formazione è un fondere insieme anime. Un fonderle in che maniera? Uniformando pensieri e sentimenti e desideri, abitudini e qualità, uniformandoli alla vita dell'Istituto, uniformandoli ai desideri di Gesù Buon Pastore (AAP 1960, 482).<hr>¿Qué es la formación? La formación es fusionar almas. Fusionarlas ¿de qué manera? Uniformando pensamientos y sentimientos y deseos, costumbres y cualidades, conformándolo todo a la vida del Instituto, conformándolo a los deseos de Jesús buen Pastor (AAP 1960, 482).<hr>What is formation? It is a fusing of souls together. In what manner? Rendering uniform thoughts and sentiments and desires, habits and qualities, making them conform to the life of the Institute and to the desires of Jesus the Good Shepherd (AAP 1960, 482)."
Ott[4] = "Bisogna portare le formande allo spirito della vocazione: non solamente alla vita religiosa, ma all'apostolato, perché non dobbiamo formare a una vita religiosa generica, che vada bene per tutte le suore del mondo (FSP-SdC, 264).<hr>Hay que llevar a las formandas al espíritu de la vocación: no sólo a la vida religiosa, sino al apostolado, pues no debemos formar a una vida religiosa genérica que valga para todas las religiosas del mundo (FSP-SdC, 264).<hr>It is necessary to guide the formande to the spirit of their vocation: not only to the religious life, but to the apostolate, since we must not form for a generic religious life that goes well for all the sisters in the world (FSP-SdC, 264)."
Ott[5] = "Non è il sentimento che ha bisogno di venir sviluppato nella donna, bensì la forza virile, che manca. Non debbono venir favorite le poetiche estasi, i sogni vaghi, le preghiere evanescenti, i desideri generosi, ma troppo spesso sterili nel loro idealismo: bensì quello che si nutre della realtà della vita (DA 242).<hr>No es el sentimiento lo que necesita desarrollarse en la mujer, sino la fuerza viril, que falta. No se debe favorecer los poéticos éxtasis, los sueños vagos, las oraciones evanescentes, los deseos generosos pero a menudo estériles por su idealismo, sino lo que se nutre de la realidad de la vida (DA 242).<hr>It is not sentiment that needs to be developed in the woman, rather it is manly strength, that is wanting. Not to be favored are poetic ecstasies, vague dreams, evanescent prayers, desires that are generous but too often sterile in their idealism: in their place, what feeds on the reality of life (DA 242)."
Ott[6] = "Si dia alle giovani un'educazione forte. Allontanate tutte quelle che hanno bisogno di tanti asciugamani per le lacrime, di tante caramelle. Essere piuttosto cinque invece di dieci, ma forti, forti, forti! Formare figlie forti, che sappiano dir di sì al Signore come la Madonna (FSP41, p. 270).<hr>Dése a las jóvenes una educación fuerte. Desprendeos de todas aquellas que necesitan muchos pañuelos para sus lágrimas, o muchos caramelos. Mejor ser cinco que diez, pero fuertes, fuertes, fuertes. Hay que formar hijas fuertes, que sepan decir sí al Señor como la Virgen (FSP41, p. 270).<hr>Let a strong education be given to the young girls. Keep at a distance all those who need so many handkerchiefs for their tears, and candies. Better five rather than ten, but ones that are strong, strong, strong! Form daughters that are strong, who know how to say yes to the Lord like the Madonna (FSP41, p. 270)."
Ott[7] = "Il Buon Pastore Gesù, che vi ha chiamate, vuol compiere la sua opera: sante nella vita individuale, generose, coscienti ed abili nell'apostolato (PP III, p. 111).<hr>El buen Pastor Jesús, que os ha llamado, quiere realizar su obra: santas en la vida individual, generosas, conscientes y hábiles en el apostolado (PP III, p. 111).<hr>Jesus the Good Shepherd who has called you wants to accomplish his work: sanctity in your individual life, generosity, responsibility and competence in your apostolate (PP III, p. 111)."
Ott[8] = "Le suore portano il rosario appeso alla cinghia, perché devono distinguersi nell'amore alla corona. Amare la corona e recitarla devotamente: ecco le anime care a Maria (MCS, p. 107).<hr>Las religiosas llevan el rosario colgado en el cinturón porque deben distinguirse en el amor a esa devoción. Amar el rosario y rezarlo devotamente: así son las almas que María quiere (MCS, p. 107).<hr>Sisters carry their rosary hanging from their belts because they must distinguish themselves for their love of the rosary. Love the rosary and recite it with devotion: thus are the souls Mary loves (MCS, p. 107)."
Ott[9] = "Se siete un po' scoraggiate, ricorrete al rosario. Alle volte nella vita sembra che tutto sia come una notte buia. Prendiamo la corona e recitiamo bene il rosario. Prima che sia finito ci sentiremo già più illuminati, più consolati, più incoraggiati (MCS, p. 316).<hr>Si os encontráis un poco desanimadas, recurrid al rosario. A veces en la vida parece que todo sea como una noche oscura. Tomemos el rosario y recémoslo bien. Antes de terminarlo nos sentiremos ya más iluminados, más consolados, más animados (MCS, p. 316).<hr>If you are somewhat discouraged, have recourse to the rosary. Sometimes in life it seems that everything appears like a dark night. Let us take the rosary and recite it well. Before we finish it, we shall already feel more enlightened, more consoled and more encouraged (MCS, p. 316)."
Ott[10] = "Ornare l'anima di virtù religiose. A cominciare dal probandato, noviziato, pur non avendo ancora professato i voti. La prova e la pratica delle virtù preparano naturalmente alla professione (PP III, p. 110).<hr>Hemos de adornar el alma de virtudes religiosas, empezando ya en el aspirantado y el noviciado, aun no habiendo profesado todavía los votos. La prueba y la práctica de las virtudes preparan naturalmente a la profesión (PP III, p. 110).<hr>Adorn your soul with religious virtues. Starting from postulantship and novitiate, though you have not yet professed the vows. Trying and practicing the virtues naturally prepares you for profession (PP III, p. 110)."
Ott[11] = "Occorre avviare le giovani all'esame di coscienza, a conoscere se stesse, a leggere nella propria coscienza, ad avere una luce che rischiari tutto, e cioè da una parte le grazie ricevute dal Signore e dall'altra la corrispondenza che c'è stata alla grazia (FSP-SdC, 239).<hr>Es necesario encaminar a las jóvenes hacia el examen de conciencia, a conocerse a sí mismas, a leer en la propia conciencia, a tener una luz que lo aclara todo: por una parte, las gracias recibidas del Señor y, por otra, la correspondencia a la gracia (FSP-SdC, 239).<hr>It is necessary to introduce the young girls to the examination of conscience, to know themselves, to read their conscience, to have a light that makes clear everything, and that is on one side the graces received from the Lord and on the other the correspondence that has been to grace (FSP-SdC, 239)."
Ott[12] = "Chi si abitua a riflettere su se stesso, diventa padrone dei propri pensieri, parole ed azioni, in modo da evitare ogni cosa che non dia gloria a Dio (FSP41, p. 273).<hr>Quien se acostumbra a reflexionar sobre sí mismo se hace dueño de los propios pensamientos, palabras y acciones, evitando así todo cuanto no dé gloria a Dios (FSP41, p. 273).<hr>One who has accustomed himself to reflect about himself, becomes master of his thoughts, words and actions, in such a way as to avoid anything that does not give glory to God (FSP41, p. 273)."
Ott[13] = "Formare bene le vocazioni: unite, attaccate all'Istituto come alla propria famiglia. Questa unione, questa dedizione alla Congregazione è fondamentalissima. Che siano affezionate alle persone che ci sono, non a delle persone ideali; che abbiano una convivenza sociale buona; che sappiano sopportare e non far sopportare se stesse, i loro difetti; che s'interessino alle opere della Congregazione (APD 1957, 197).<hr>Hay que formar bien las vocaciones: unidas, apegadas al Instituto como a la propia familia. Esta unión, esta entrega a la Congregación es fundamentalísima. Deben encariñarse con las personas que hay, no con las personas ideales; tengan una convivencia social buena; sepan soportar y no hacerse soportar ellas mismas, sus defectos; interésense por las obras de la Congregación (APD 1957, 197).<hr>Let the vocations be formed well: united, devoted to the Institute as to one's family. This union, this dedication is very basic. That they be affectionate to the persons that are there, not to some ideal persons; that they enjoy a good social common life; that they know how to support and not be supported: that includes their defects; that they take interest in the works of the Congregation (APD 1957, 197)."
Ott[14] = "La Bibbia è la lettera del Padre agli uomini. Chi porta la Bibbia è la postina di Dio: porta la lettera del Padre alle famiglie, alle anime. Diventate le postine di Dio, allora! (MCS, p. 407).<hr>La Biblia es la carta del Padre a los hombres. Quien reparte la Biblia es la portacartas de Dios: lleva la carta del Padre a las familias, a las almas. ¡Sed, pues, portacartas de Dios! (MCS, p. 407).<hr>The Bible is the letter of the Father to men. One who carries the Bible is a postwoman of God: Bring the letter of the Father to families and to souls. Become, then, God's postwomen! (MCS, p. 407)."
Ott[15] = "Abituare le aspiranti a rinnegarsi. La vita religiosa è rinunzia, e insieme è pazienza e amore a Gesù (APD 1957, 182).<hr>Se debe acostumbrar a las aspirantes a negarse. La vida religiosa es renuncia, y a la vez es paciencia y amor a Jesús (APD 1957, 182).<hr>Accustom the aspirants to deny themselves. The religious life is renouncement and also is patience and love for Jesus (APD 1957, 182)."
Ott[16] = "Il cuore è una cosa preziosa: non metterlo allo sbaraglio, non lasciarlo così in balìa da permettergli ogni passaggio, ogni battito, ogni avventura (FSP-SdC, 425).<hr>El corazón es algo precioso: no se le debe desbaratar, ni dejarle que se permita dar cualquier paso, cualquier golpe, ponerse a merced de cualquier aventura (FSP-SdC, 425).<hr>The heart is a precious thing: don't put it in jeopardy, don't allow it to be at the mercy of every passage, heartbeat or adventure (FSP-SdC, 425)."
Ott[17] = "La formazione sia abbastanza avveduta, ci vuol molta grazia, molta intelligenza. Sarà da suggerirsi anche la lettura di quei libri che trattano di questioni psicologiche, specialmente la psicologia delle adolescenti e la psicologia della giovane quando comincia a diventare maggiorenne (APD 1957, 198).<hr>La formación sea suficientemente perspicaz; ello requiere mucha gracia, mucha inteligencia. Habrá que sugerir también la lectura de libros sobre cuestiones psicológicas, especialmente la psicología de las adolescentes y la psicología de la joven cuando empieza a ser mayor (APD 1957, 198).<hr>Let formation be wise. A lot of grace is needed as well as intelligence. Also to be suggested is the reading of those books that deal with psychological questions especially the psychology of adolescents and the psychology of the young woman upon entering full age (APD 1957, 198)."
Ott[18] = "L'istruzione sia tale da mettere la suora nelle condizioni di fare con sicurezza il suo apostolato e sappia, per quanto la riguarda, compiere il suo ufficio (FSP-SdC, 247).<hr>La instrucción sea tal que sitúe a la religiosa en las condiciones de hacer con seguridad su apostolado y sepa, en todo cuanto la concierne, cumplir su tarea (FSP-SdC, 247).<hr>Instruction should be such as to put the sister in the condition to do with sureness her apostolate and know, as far as it concerns her, how to accomplish her office (FSP-SdC, 247)."
Ott[19] = "Reclutare le vocazioni con saggezza. Guardate più alla qualità che alla quantità. Una religiosa bravissima, fedele, pia, istruita, ne vale tre delle altre. Quelle poi che non hanno spirito, impediscono il lavoro delle altre (APD 1957, 196).<hr>Debéis reclutar las vocaciones con sensatez, mirando más a la cualidad que a la cantidad. Una religiosa muy capaz, fiel, piadosa, instruida, vale por tres de las otras. Además, las que no tienen espíritu, impiden el trabajo de las demás (APD 1957, 196).<hr>Recruit vocations with wisdom. Look more at the quality than at the quantity. A religious that is very capable, faithful, pious, educated is worth three of others. And those who lack spirit obstruct the work of the others (APD 1957, 196)."
Ott[20] = "Quante volte vi proponete il grande problema: Dove cammina, come cammina, verso quale meta cammina questa umanità che si rinnova sulla faccia della terra? L'umanità è come un grande fiume che va a gettarsi nell'eternità: saranno salvi? saranno perduti per sempre? (FSP-SdC, 261).<hr>¿Cuántas veces os planteáis el gran problema: dónde camina, cómo camina, hacia dónde camina esta humanidad que se renueva continuamente sobre la faz de la tierra? La humanidad es como un gran río que va a desembocar en la eternidad: ¿se salvará o se perderá para siempre (FSP-SdC, 261).<hr>How many times do you think of the great problem: this humanity that progresses on the face of the earth, where is it walking, how is it walking and towards what is it walking? Humanity is like a great river that goes to jump into eternity: will they be saved? will they be lost forever? (FSP-SdC, 261)."
Ott[21] = "Chiedere al Signore un cuore vocazionario, un cuore missionario, cioè che cerca e vuole compiere la propria missione sulla terra, un cuore conformato al cuore del Divino Maestro Gesù (AA65, p. 156).<hr>Hemos de pedir al Señor un corazón vocacional, un corazón misionero, es decir que busca y quiere cumplir la propia misión en la tierra, un corazón conforme con el del divino Maestro Jesús (AA65, p. 156).<hr>Ask from the Lord a heart in love for vocations, a missionary heart, that is, one that looks for and wants to accomplish her mission on earth, a heart conformed to the heart of the Divine Master Jesus (AA65, p. 156)."
Ott[22] = "In seminario, nel 1910, abbiamo fatto solennemente la consacrazione a Maria. Il Maestro Giaccardo in quell'occasione ha avuto grazie speciali e quella consacrazione ha segnato per lui tutto un fervore di spirito che lo ha poi accompagnato in tutta la sua vita e che ha comunicato in parte anche alle Pie Discepole (APD 1959, 70).<hr>El año 1910, en el seminario, hicimos solemnemente la consagración a María. En tal ocasión el Maestro Giaccardo tuvo gracias especiales y aquella consagración le marcó con un fervor de espíritu que le acompañó toda la vida y que él comunicó en parte también a las Pías Discípulas (APD 1959, 70).<hr>In the seminary, in 1910, we have solemnly made the consecration to Mary. The Master Giaccardo on that occasion has had special graces and that consecration has marked for him an all-embracing fervor of spirit that has then accompanied him all his life and that he has also partly communicated to the Pious Disciples (APD 1959, 70)."
Ott[23] = "Vivere di soprannaturale, perché se noi non pensiamo che le cose devono essere fatte per il paradiso, per le anime, per Dio; se non c'è la fede, perché ce ne stiamo qui? perché fare i voti? perché raccogliersi in una congregazione religiosa? (FSP-SdC, 94).<hr>Hay que vivir lo sobrenatural, pues si no pensamos que las cosas deben hacerse por el paraíso, por las almas, por Dios; si no hay fe, ¿para qué estamos aquí? ¿para qué hacer los votos? ¿para qué recluirse en una congregación religiosa? (FSP-SdC, 94).<hr>Live on the supernatural level, because if we do not think that things must be made for heaven, for souls and for God; if there is no faith, why are we here? why make the vows? Why gather in a religious congregation? (FSP-SdC, 94)."
Ott[24] = "Occorre pensare a tutta l'umanità, ai miliardi di uomini che vivono e per tutti pregare, e che a tutti arrivi la luce del Vangelo, in tante forme, in tante maniere, in tanti mezzi, specialmente con l'opera delle missioni. Ecco un cuore largo, come il cuore di Gesù (AA65, p. 154).<hr>Es preciso pensar en toda la humanidad, en los miles de millones de hombres que viven, y rezar por todos para que les llegue la luz del Evangelio, de muchas formas, de muchas maneras, por tantos medios, especialmente con la obra de las misiones. He ahí un corazón amplio, como el de Jesús (AA65, p. 154).<hr>You must be concerned about all humanity, about the billions of men who live, and pray for all, and in order that the light of the Gospel may reach all, in many forms, ways and means, especially through the work of the missions. This means to have a big heart like the heart of Jesus (AA65, p. 154)."
Ott[25] = "Noi abbiamo la grazia di possedere la devozione a Gesù Maestro Via, Verità e Vita, e a questa devozione conformiamo tutta la nostra attività e tutto il nostro lavoro spirituale, tutto il nostro studio e tutto il nostro apostolato (FSP-SdC, 91).<hr>Tenemos la gracia de poseer la devoción a Jesús Maestro Camino, Verdad y Vida, y a esta devoción conformamos toda nuestra actividad y todo nuestro trabajo espiritual, todo el estudio y todo nuestro apostolado (FSP-SdC, 91).<hr>We have the grace of possessing the devotion to Jesus Master Way, Truth and Life, and to this devotion we conform all our activity, our spiritual work, our study and our apostolate (FSP-SdC, 91)."
Ott[26] = "Pensare a innestarsi in Cristo Maestro, pensare a quello che ha fatto, come è vissuto. Innestate in Cristo: la testa, il cuore, la mente, le attività, le opere, tutto l'apostolato (FSP-SdC, 262).<hr>Debemos pensar en injertarnos en Cristo Maestro, pensar en cuanto él hizo, en cómo vivió. Injertad en Cristo, la cabeza, el corazón, la mente, las actividades, las obras, todo el apostolado (FSP-SdC, 262).<hr>Think of grafting yourselves to Christ the Master, think of what he has done, how he has lived. Graft to Christ your head, your heart, your mind, your activities, your works, all your apostolate (FSP-SdC, 262)."
Ott[27] = "Leggere la Scrittura, e con quali disposizioni? Prima una disposizione di fede: Credo, Signore, che quello che qui è contenuto è la Verità. Nel tabernacolo ci sei tu, o mio Gesù Maestro; e qui sono notate le parole tue, le parole dello Spirito Santo, c'è la tua sapienza (AAP 1960, 586).<hr>¿Con qué disposiciones leer la Escritura? Primero, una disposición de fe: creo, Señor, que cuanto está aquí contenido es la Verdad. En el sagrario estás tú, oh mi Jesús Maestro; y aquí están anotadas tus palabras, las palabras del Espíritu Santo, está tu sabiduría (AAP 1960, 586).<hr>Read the Scriptures, and with what dispositions? First, with a disposition of faith: I believe, Lord, that what is contained here is the Truth. In the tabernacle you are there, O Jesus my Master; and here your words are recorded, the words of the Holy Spirit. Here is your wisdom (AAP 1960, 586)."
Ott[28] = "Conformando la pietà alla devozione a Gesù Maestro, Via, Verità e Vita, ottenete un aumento di grazia. E le case e le anime, le persone che sono nella Famiglia Paolina progrediscono in proporzione che praticano la devozione a Gesù Buon Pastore, che è Via, Verità e Vita per tutti, per tutte le anime (AAP 1960, 60).<hr>Conformando la piedad a la devoción a Jesús Maestro, Camino, Verdad y Vida, obtenéis un aumento de gracia. Y las casas y las almas, las personas de la Familia Paulina progresan en proporción a cuanto practican la devoción a Jesús Buen Pastor, que es Camino, Verdad y Vida para todos, para todas las almas (AAP 1960, 60).<hr>By conforming your piety to the devotion to Jesus Master Way, Truth and Life, you obtain an increase of grace. And houses, souls and the persons that are in the Pauline Family make progress in proportion as they practice the devotion to Jesus the Good Shepherd, who is the Way, the Truth and the Life for all, for all souls (AAP 1960, 60)."
Ott[29] = "<c>Vivit vero in me Christus</c>, cioè l'anima si trasforma in Cristo e Cristo vive nell'anima. Non è cosa straordinaria, è l'impegno di una religiosa ed è lo stato che assicura di entrare dopo morte subito in paradiso (AAP 1960, 722).<hr><c>Vivit vero in me Christus</c>, es decir, el alma se transforma en Cristo y Cristo vive en el alma. No es una cosa extraordinaria, es el compromiso de una religiosa y es el estado que asegura la entrada en el paraíso enseguida después de morir (AAP 1960, 722).<hr><c>Christ lives in me,</c> that is, the soul is transformed into Christ and Christ lives in the soul. It is not an extraordinary thing. It is the commitment of a religious and it is the state that assures us to enter heaven immediately after death (AAP 1960, 722)."
Ott[30] = "L'apostolato eucaristico è necessario per tutte le Pie Discepole del Divino Maestro e costituisce la fonte, la radice di tutta la loro attività: sia attività di orazione, sia attività di servizio sacerdotale, sia attività liturgica (APD 1957, 330).<hr>El apostolado eucarístico es necesario para todas las Pías Discípulas del Divino Maestro y constituye la fuente, la raíz de toda su actividad: sea actividad de oración, sea actividad de servicio sacerdotal, sea actividad litúrgica (APD 1957, 330).<hr>The Eucharistic apostolate is necessary for all the Pious Disciples of the Divine Master and it is the fountain and root of all their activities: be they of prayer, service to the priesthood or liturgical activity (APD 1957, 330)."
Ott[31] = "Se da tutta la Famiglia Paolina si deve praticare la devozione a Gesù Maestro Via, Verità e Vita, questo appartiene particolarmente a voi che siete le Pie Discepole di Gesù Maestro (APD 1960, 67).<hr>Si bien toda la Familia Paulina debe practicar la devoción a Jesús Maestro Camino, Verdad y Vida, ello os pertenece particularmente a vosotras que sois las Pías Discípulas de Jesús Maestro (APD 1960, 67).<hr>If the devotion to Jesus Master Way, Truth and Life must be practiced by the entire Pauline Family, this belongs particularly to you, who are the Pious Disciples of Jesus the Master (APD 1960, 67)."

Nov = new Array
Nov[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Perché la Chiesa continui ad arricchirsi di donne che realizzano la loro vocazione alla santità, avendo ad esempio le <c>donne sante</c>, testimoni coraggiose della sequela di Cristo e incarnazione autentica dell'ideale femminile.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Para que la Iglesia siga enriqueciéndose de mujeres que desempeñan su vocación a la santidad, teniendo como ejemplo a las <c>mujeres santas</c>, testigos esforzados del seguimiento de Cristo y encarnación auténtica del ideal femenino.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>So that the Church may continue to be enriched with women who realize their vocation to sanctity, having as example the <c>holy women,</c> brave witnesses of the following of Christ and authentic incarnation of the feminine ideal."
Nov[2] = "Quando si è in qualche difficoltà di apostolato o di spirito, chiedere l'aiuto delle sorelle che già si trovano in possesso del premio e hanno compiuto bene la loro missione sopra la terra (FSP-SdC, 93).<hr>Cuando se está en alguna dificultad de apostolado o de espíritu, conviene pedir la ayuda de las hermanas que ya se encuentran en posesión del premio y han cumplido bien la propia misión en la tierra (FSP-SdC, 93).<hr>If you find yourself in some difficulty, whether in the apostolate or in the spirit, ask the help of your sisters who already possess their reward and have accomplished well their mission on earth (FSP-SdC, 93)."
Nov[3] = "La preparazione alla morte deve consistere in un <c>Miserere</c> e nell'accettare tutte le cose contrarie ai nostri gusti, in penitenza dei peccati (FSP41, p. 270).<hr>La preparación a la muerte debe consistir en un <c>Miserere</c> y en aceptar todo lo contrario a nuestros gustos, en penitencia de los pecados (FSP41, p. 270).<hr>Preparation for death must consist in the recitation of a <c>Miserere</c> and in accepting everything contrary to our likes, in penance for our sins (FSP41, p. 270)."
Nov[4] = "Ogni suora deve farsi questo programma: Perché sono creata? Per conoscere, amare e servire Gesù e poi andare in eterno a godere il premio in paradiso. E perché sono suora? Per conoscere meglio Gesù, per amarlo di più, per servirlo più diligentemente e poi goderlo più abbondantemente in cielo (APD 1957, 23).<hr>Cada religiosa ha de hacerse este programa: ¿Para qué he sido creada? Para conocer, amar y servir a Jesús e ir después a gozar eternamente el premio en el paraíso. ¿Y para qué soy religiosa? Para conocer mejor a Jesús, para amarle más, para servirle más diligentemente y después gozarle más abundantemente en el cielo (APD 1957, 23).<hr>Every sister must make for herself this program: Why have I been created? To know, love and serve Jesus and then to go into eternity to enjoy the reward in heaven. And why am I a sister? To know better Jesus, to love him more, to serve him more diligently and then to enjoy him much more in heaven (APD 1957, 23)."
Nov[5] = "Il punto essenziale della prudenza è questo: pensare che la vita è per l'eternità e far tutto, in questa vita, per l'eternità (APD 1957, 57).<hr>El punto esencial de la prudencia es este: pensar que la vida es para la eternidad, y en esta vida hacerlo todo para la eternidad (APD 1957, 57).<hr>The essential point of prudence is this: to think that life is for eternity and to do everything during our life for eternity (APD 1957, 57)."
Nov[6] = "Portare le persone ad agire in forza di convinzioni profonde. La profondità delle convinzioni è estremamente necessaria, perché nella vita, o presto o tardi, le prove vengono, gli scoraggiamenti vengono, e occorre essere preparati alla lotta (FSP-SdC, 118).<hr>Hay que llevar a las personas a obrar en fuerza de convicciones profundas. La profundidad de las convicciones es extremamente necesaria, pues en la vida, pronto o tarde, llegan las pruebas, llegan los desalientos, y es necesario estar preparados para la lucha (FSP-SdC, 118).<hr>Guide persons to act on the strength of deep convictions. The depth of our convictions is extremely necessary, because sooner or later in life trials come, discouragements come and one must be prepared for struggles (FSP-SdC, 118)."
Nov[7] = "San Paolo è apposta per fortificare i caratteri, per dare virtù, portare alla virtù. Allora, ecco la donna forte! Formare alla fortezza, sia come virtù cardinale che come dono dello Spirito Santo (FSP-SdC, 468).<hr>San Pablo es muy adecuado para fortificar los caracteres, para dar energía, conducir a la virtud. Así pues, ¡he ahí la mujer fuerte! Hay que formar en la fortaleza, sea como virtud cardinal, sea como don del Espíritu Santo (FSP-SdC, 468).<hr>Saint Paul is on purpose to strengthen character, to give virtues, to guide to virtue. For that reason, the strong woman! Form (people) in fortitude, whether as a cardinal virtue or as a gift of the Holy Spirit (FSP-SdC, 468)."
Nov[8] = "Più si sarà fedeli alle Costituzioni e più si sarà sante. La Congregazione sarà un giardino fiorito di rose, di viole, di gigli. Come vi troverete bene! E che emulazione vi sarà tra voi per il progresso e per l'intensità, l'ampiezza dell'apostolato! (FSP-SdC, 469).<hr>Cuanto más fieles a las Constituciones, más santas seréis. La Congregación será un jardín floreciente de rosas, de violetas, de azucenas. ¡Qué bien os encontraréis! ¡Y qué emulación habrá entre vosotras para el progreso y para la intensidad y amplitud del apostolado! (FSP-SdC, 469).<hr>The more you are faithful to the Constitutions, the more you will be holy. The Congregation will be a garden adorned with roses, violets and lilies. How much will you enjoy your situation! And what holy competition there will be among you for the progress, intensity and greater breadth of the apostolate! (FSP-SdC, 469)."
Nov[9] = "Nessun'anima piace così al Signore quanto quella che compie il volere di Dio (MCS, p. 43).<hr>Ningún alma agrada tanto al Señor cuanto la que cumple la voluntad de Dios (MCS, p. 43).<hr>No soul so pleases the Lord as the one that does the will of God (MCS, p. 43)."
Nov[10] = "La Congregazione è una madre che vi forma a una vita nuova, poiché siete entrate semplici cristiane e la Congregazione vi forma invece religiose. Venite trasformate nello stesso tempo, oltre che in anime di Dio e religiose, anche in anime apostole (AAP 1957, 552).<hr>La Congregación es una madre que os forma en una vida nueva, pues entrasteis como simples cristianas y la Congregación os forma en cambio como religiosas. Os transformáis al mismo tiempo además de en almas de Dios y religiosas, también en almas apóstoles (AAP 1957, 552).<hr>The Congregation is a mother that forms you to a new life, because you have entered as simple Christians and the Congregation forms you instead as religious. You are transformed at the same time, as souls of God and religious, as well as apostolic souls (AAP 1957, 552)."
Nov[11] = "Può farsi santa chi ha conservato l'innocenza, se cammina con umiltà e fiducia e preghiera; e può farsi santa chi ha commesso il peccato e poi si è rialzata e cammina di nuovo con umiltà, confidenza e con lotta interiore. A tutte è aperta la via della santità (APD 1957, 44).<hr>Puede hacerse santa quien ha conservado la inocencia, si camina con humildad y confianza y oración; y puede hacerse santa quien ha cometido pecado y después se ha levantado y camina de nuevo con humildad, confianza y con lucha interior. A todas les está abierta la senda de la santidad (APD 1957, 44).<hr>She can make herself a saint who has preserved her innocence and walks with humility, trust and prayer; and she can make herself a saint who has committed sin and then rose again and walks again with humility, trust and interior struggle. The road to sanctity is open to all (APD 1957, 44)."
Nov[12] = "Le ammaestrate le suore nel pregare? Tutte sono chiamate al più alto grado di orazione. E hanno le grazie. Non si tratta d'altro che di realizzare questo: <c>\"Vivit vero in me Christus\":</c> vive veramente in me Cristo (FSP-SdC, 24).<hr>¿Enseñáis a las hermanas a rezar? Todas están llamadas al más alto grado de oración. Y tienen las gracias. No se trata sino de llevar a cabo el <c>\"Vivit vero in me Christus\":</c> de veras vive en mí Cristo (FSP-SdC, 24).<hr>Do you teach the sisters how to pray? All are called to the highest level of prayer. And they have the graces. It is nothing but to realize this: <c>\"The Christ truly lives in me\"</c> (FSP-SdC, 24)."
Nov[13] = "Non ci sia la testa piccola di veder solo il proprio istituto. Se la Chiesa ne ha approvati tanti, vuol dire che intende metterli davanti a tutta la gioventù: \"Ecco le ricchezze che ha la Chiesa, le vie che la Chiesa vi mette davanti: scegliete!\" (AA63, p. 138).<hr>La cabeza no sea tan pequeña que vea sólo el propio Instituto. Si la Iglesia ha aprobado muchos, quiere decir que pretende ponérselos delante a toda la juventud: \"Aquí tenéis las riquezas que la Iglesia atesora, los caminos que la Iglesia os pone delante: ¡escoged!\" (AA63, p. 138).<hr>Let not your heads be so small as to only see your Institute. If the Church has approved so many of them, it means that she intends to put them in front of all the youth: \"Look at all the riches the Church has, the routes that the Church places before you: make your choice!\" (AA63, p. 138)."
Nov[14] = "Si sappia portare ovunque la gioia, un raggio di quella gioia che hanno i beati in cielo. Siamo destinati per la gioia eterna. Siete creatori e apostole della gioia, della bontà (AAP 1960, 227).<hr>Sepamos llevar doquier el gozo, un rayo del gozo que tienen los bienaventurados en el cielo. Estamos destinados al gozo eterno. Sed creadoras y apóstoles del gozo, de la bondad (AAP 1960, 227).<hr>Know how to be bearers of joy everywhere, a ray of that joy that the blessed have in heaven. We are destined for eternal joy. Be creators and apostles of joy, of goodness (AAP 1960, 227)."
Nov[15] = "La vita nostra vale in quanto ci merita il paradiso ed è un dono grande di Dio, del quale dobbiamo rendergli conto. Pochi sono gli anni di vita, ma le conseguenze sono eterne (MCS, p. 53).<hr>Nuestra vida vale en cuanto nos merece el paraíso y es un gran don de Dios, del que hemos de rendirle cuentas. Pocos son los años de vida, pero las consecuencias son eternas (MCS, p. 53).<hr>Our life has value just as much as it merits us heaven and it is a great gift of God, of which we must render him account. The years of our life are few, but the consequences are eternal (MCS, p. 53)."
Nov[16] = "Io credo che negli Istituti secolari saliranno sugli altari tante anime. Anime umili, anime che non sono neppure riconosciute esternamente come persone consacrate a Dio perché non hanno abito particolare, perché vivono una vita simile ai civili. Ma, sotto sotto, quel cuore piace a Dio, e Dio abita in quel cuore (MCS, p. 60).<hr>Yo creo que de los Institutos seculares subirán a los altares muchas almas. Almas humildes, almas no reconocidas siquiera externamente como personas consagradas a Dios porque no visten un hábito particular, porque viven una vida semejante a la de los seglares. Pero por dentro ese corazón le agrada a Dios, Dios habita en él (MCS, p. 60).<hr>I believe that in the secular Institutes many souls will ascend the altar. Souls that are humble, that are not even recognized externally as consecrated persons because they do not sport a particular habit, because they live a life similar to that of civilians. But, underneath, their hearts are pleasing to God, and God dwells in their hearts (MCS, p. 60)."
Nov[17] = "Si abbia occhio nella formazione delle cooperatrici a scegliere le più capaci, le più pie, le più attive, non solo: ma si abbia pure occhio a distribuire ad esse quel lavoro che meglio risponde alle inclinazioni di ciascuna (DA 117).<hr>Téngase atención para formar cooperadoras, escogiendo las más capaces, las más piadosas, las más activas; no sólo, téngase también atención en distribuirles el trabajo que responde mejor a las inclinaciones de cada una (DA 117).<hr>In the formation of your cooperators, see that you choose the most capable, the most pious, the most active but not only: see to it also that you distribute to them that work that best corresponds to the inclinations of each one (DA 117)."
Nov[18] = "Considerate che il Signore si sceglie delle anime che alimentano nella Chiesa la vita della grazia. Come si è scelto la Vergine benedetta, così chiama tante vergini ed ha chiamato voi. Entrate nel cuore di Gesù per conoscerne i desideri, le aspirazioni (APD 1947, 282).<hr>Considerad que el Señor se elige las almas que alimentan en la Iglesia la vida de la gracia. Como eligió a la Virgen bendita, así llama a muchas vírgenes y os ha llamado a vosotras. Entrad en el corazón de Jesús para conocer sus deseos, sus aspiraciones (APD 1947, 282).<hr>Think that the Lord chooses souls that nourish in the Church the life of grace. As he has chosen the blessed Virgin, so he calls so many virgins and he has called you. Enter the heart of Jesus so as to know his desires and aspirations (APD 1947, 282)."
Nov[19] = "Sulla terra gli uomini, per necessità, danno delle promozioni, incarichi che si devono fare anche per obbedienza. Ma il Signore nel giudizio darà il premio a chi sarà stato più umile, avrà avuto più fede e avrà amato più il Signore (FSP-SdC, 132).<hr>En esta tierra los hombres, por necesidad, atribuyen a ciertas personas quehaceres y cargos que deben a veces desempeñarse por obediencia. Pero el Señor en el juicio dará el premio a quien haya sido más humilde, haya tenido más fe y haya amado más al Señor (FSP-SdC, 132).<hr>Men on earth out of necessity make promotions and give out tasks that must be done also out of obedience. But the Lord on judgment day will give the reward to the one who will have been more humble, more believing and more loving of him (FSP-SdC, 132)."
Nov[20] = "L'uomo prudente confronta sempre la sua vita col giudizio di Dio, con il rendiconto che dovrà fare dei suoi giorni e dei talenti ricevuti da Dio (FSP-SdC, 424).<hr>El hombre prudente coteja siempre su vida con el juicio de Dios, con la rendición de cuentas que deberá dar de sus días y de los talentos recibidos de Dios (FSP-SdC, 424).<hr>The prudent man always compares his life with the judgment of God, with the account that he will have to make regarding his days and the talents that he received from God (FSP-SdC, 424)."
Nov[21] = "La religiosa contempla l'incontro col suo Gesù che sempre ha cercato; in quel giorno felice Gesù le dirà: \"Vieni, sposa! Vieni, è passato l'inverno\", cioè è passata la stagione brutta della tua vita, il tempo della vita presente. Vieni, sarai coronata! (AAP 1957, 109).<hr>La religiosa contempla el encuentro con su Jesús, a quien ha buscado siempre; en aquel día feliz Jesús le dirá: \"¡Ven, esposa! Ven, ya pasó el invierno\", es decir quedó atrás la estación sombría de tu vida, el tiempo de esta vida presente. ¡Ven, vas a ser coronada! (AAP 1957, 109).<hr>The religious contemplates her meeting with Jesus who she has always looked for; on that happy day Jesus will say to her: \"Come, my spouse! Come, for winter has passed\". Winter, that is, the ugly season of your life, the time of the present life. Come, you will be crowned! (AAP 1957, 109)."
Nov[22] = "La scienza è un dono di Dio, però il dono di Dio richiede la corrispondenza; il dono di Dio occorre farlo rendere con l'impegno. Quello che si studia non sia solo una scienza, ma divenga sapienza (FSP-SdC, 250).<hr>La ciencia es un don de Dios, pero el don de Dios requiere la correspondencia; al don de Dios hay que hacerle rendir con el empeño. Lo que se estudia no sea sólo una ciencia, sino que llegue a ser sabiduría (FSP-SdC, 250).<hr>Science is a gift of God, but God's gift requires correspondence; we must make God's gift fruitful by means of commitment. Let what is studied be not only science, let it also become wisdom (FSP-SdC, 250)."
Nov[23] = "Se una ha l'orgoglio di voler andare per prima in paradiso, quello è un desiderio santo e allora si impegni ad avere maggior virtù sulla terra (AA58, p. 56).<hr>Si una siente el orgullo de querer ir la primera al paraíso, tal deseo es santo; esfuércese, pues, en tener mayor virtud aquí en la tierra (AA58, p. 56).<hr>If one has the pride to want to go to heaven first, hers is a holy desire and so let her undertake to have greater virtue on earth (AA58, p. 56)."
Nov[24] = "In paradiso si starà tanto alti quanto si è stati umili e docili e obbedienti sulla terra. Quante suore docili, buone, umili occuperanno i primi posti in paradiso! (FSP-SdC, 131).<hr>En el paraíso se estará tanto más arriba cuanto más se haya sido humildes y dóciles y obedientes en la tierra. ¡Cuántas religiosas dóciles, buenas, humildes ocuparán los primeros puestos allí! (FSP-SdC, 131).<hr>In heaven one will be as high as one has been humble, docile and obedient on earth. How many docile, good and humble sisters will occupy the first places in heaven! (FSP-SdC, 131)."
Nov[25] = "Il vero bene si fa nel silenzio, il vero bene si tratta con Dio, il vero bene deve partire sempre dalla santificazione nostra (AA63, p. 142).<hr>El verdadero bien se hace en el silencio, el verdadero bien se pacta con Dios, el verdadero bien debe partir siempre de nuestra santificación (AA63, p. 142).<hr>Good that is true is done in silence. True good is a matter with God. True good must always start from our sanctification (AA63, p. 142)."
Nov[26] = "Lavoriamo, lavoriamo, ci riposeremo in paradiso. Sì, più si pensa al paradiso e alla bontà di Gesù che ascolta le nostre preghiere e più si rafforza in noi la speranza dei beni eterni, dei beni spirituali (APD 1956, 121).<hr>Trabajemos, trabajemos, ya descansaremos en el paraíso. Sí, cuanto más se piensa en el paraíso y en la bondad de Jesús que escucha nuestras oraciones, tanto más se refuerza en nosotros la esperanza de los bienes eternos, de los bienes espirituales (APD 1956, 121).<hr>Let us work, let us work: we shall rest in heaven. Indeed, the more we think of heaven and of the goodness of Jesus who hears our prayers, the more is strengthened in us the hope of eternal and spiritual goods (APD 1956, 121)."
Nov[27] = "Quando si fa bene l'apostolato, quando c'è impegno a progredire ogni giorno nell'apostolato, allora si può dire che si ama il Signore (AAP 1960, 473).<hr>Cuando se hace bien el apostolado, cuando hay empeño en progresar cada día en el apostolado, entonces puede decirse que se ama al Señor (AAP 1960, 473).<hr>If we do well our apostolate, if we are committed to progress every day in the apostolate, then we can say that we love the Lord (AAP 1960, 473)."
Nov[28] = "La liturgia è il libro dello Spirito Santo, come il creato è il libro del Padre e la Sacra Scrittura è il libro del Figlio. Per mezzo delle cose visibili noi arriviamo a conoscere Dio che è invisibile (APD 1947, 469).<hr>La liturgia es el libro del Espíritu Santo, como la creación es el libro del Padre y la Sagrada Escritura es el libro del Hijo. Por medio de las cosas visibles llegamos a conocer a Dios que es invisible (APD 1947, 469).<hr>The Liturgy is the book of the Holy Spirit, as creation is the book of the Father and Sacred Scripture is the book of the Son. By means of things that we see, we come to know God who we do not see (APD 1947, 469)."
Nov[29] = "Maria, madre di Gesù e nostra madre, ha formato il capo e forma le membra. È parte predominante nella nostra santificazione. Tutte le grazie vengono da lei. L'Incarnazione è venuta per mezzo del suo <c>\"fiat\"</c>. Così ogni santo si forma nel cuore di Maria (PP III, p. 211).<hr>María, madre de Jesús y madre nuestra, formó la cabeza y forma los miembros. Es parte predominante en nuestra santificación. Todas las gracias vienen de ella. La Encarnación llegó por medio de su <c>\"fiat\"</c>. Asimismo todo santo se forma en el corazón de María (PP III, p. 211).<hr>Mary, the mother of Jesus and our mother, has formed the head and has formed the members. She is a predominant part of our sanctification. All graces come from her. The Incarnation came about because of her <c>\"fiat\"</c>. Thus every saint is formed in the heart of Mary (PP III, p. 211)."
Nov[30] = "In questo tempo dell'Avvento, in particolare, orientarsi bene nel vivere lo spirito paolino secondo il Vangelo e secondo san Paolo che lo ha dichiarato: <c>Vivit vero in me Christus</c>; ecco tutto. Il mio vivere, la mia vita è Cristo (APD 1965, 789).<hr>En este tiempo de Adviento, en particular, hay que orientarse bien en vivir el espíritu paulino según el Evangelio y según san Pablo que lo ha declarado así: <c>Vivit vero in me Christus</c>; ahí está todo. Mi vivir, mi vida es Cristo (APD 1965, 789).<hr>Particularly during this time of Advent, guide yourself well in living the Pauline spirit according to the Gospel and according to saint Paul who has declared: <c>Christ truly lives in me.</c> This is all. My living and my life is Christ (APD 1965, 789)."

Dic = new Array
Dic[1] = "INTENZIONE MENSILE<hr>Grazie a te, <c>donna-madre</c>, che ti fai grembo dell'essere umano nella gioia e nel travaglio di un'esperienza unica, che ti rende sorriso di Dio per il bimbo che viene alla luce. Grazie a te, <c>donna-sorella universale</c> che, mediante l'impegno apostolico o la dedizione al prossimo, sviluppi una peculiare <c>maternità affettiva</c>, <c>culturale</c> e <c>spirituale</c> dal valore inestimabile.<hr>INTENCIÓN MENSUAL<hr>Gracias, <c>mujer-madre</c>, que te constituyes regazo del ser humano en el gozo y en el tormento de una experiencia única, que te hace sonrisa de Dios para el niño venido a la luz. Gracias, <c>mujer-hermana universal</c> que, mediante el compromiso apostólico o la entrega al prójimo, desarrollas una peculiar <c>maternidad afectiva</c>, <c>cultural</c> y <c>espiritual</c> de valor inestimable.<hr>INTENTION FOR THE MONTH<HR>Thanks to you, <c>woman-mother;</c> you make yourself womb of the human being in the joy and travail of a unique experience that makes of you God's smile for the babe that comes to the light. Thanks to you, <c>woman-universal sister;</c> through apostolic commitment or dedication to neighbor, you develop a peculiar <c>affective, cultural and spiritual motherhood</c> of incalculable value."
Dic[2] = "<C>MATERNITÀ SPIRITUALE</C> - Vi è una maternità e paternità naturale ed è di quelle persone che abbracciano lo stato matrimoniale. Vi è una maternità più sublime, quella delle anime. Le vergini che danno Gesù Cristo alle anime (MCS, p. 183).<hr><C>MATERNIDAD ESPIRITUAL</C> - Hay una maternidad y paternidad natural propia de las personas que abrazan el estado matrimonial. Hay una maternidad más sublime, la de las almas, propia de las vírgenes que dan a Jesucristo a las almas (MCS, p. 183).<hr><C>SPIRITUAL MOTHERHOOD</C> - There is a natural motherhood and fatherhood and it is of those persons who embrace the married state. There is a more sublime motherhood, that of souls. Of the virgins who give Jesus Christ to souls (MCS, p. 183)."
Dic[3] = "Nella donna predomina il cuore e lo si vede dalla sua tenerezza, soavità, spirito di sacrificio, delicatezza, intuizione (DA 54).<hr>En la mujer predomina el corazón, y ello se ve por su ternura, suavidad, espíritu de sacrificio, delicadeza, intuición (DA 54).<hr>In woman the heart predominates and this is seen in her tenderness, gentleness, spirit of sacrifice, delicateness, intuition (DA 54)."
Dic[4] = "La donna, di per sé, nasce madre, è ordinata alla maternità: o maternità fisica, naturale, o maternità spirituale, soprannaturale. Come si fa a rendere sterili questi pensieri, queste tendenze del cuore della donna? Come si fa a isolarsi in una vita dove vi è un cuore che non si riempie, non ama? (APD 1956, 524).<hr>La mujer, de suyo, nace madre, está ordenada a la maternidad: o maternidad física, natural, o maternidad espiritual, sobrenatural. ¿Cómo se llega a hacer estériles estos pensamientos, estas tendencias del corazón de la mujer? ¿Cómo se llega a aislarse en una vida en que hay un corazón que no se llena, que no ama? (APD 1956, 524).<hr>The woman, by nature, is born to be a mother, is ordained to motherhood: whether physical, natural motherhood or spiritual, supernatural motherhood. How can you make sterile these thoughts and tendencies in the heart of the woman? How can she isolate herself in a life where there is a heart that is not filled, that does not love? (APD 1956, 524)."
Dic[5] = "La grande Donna [Maria] ci apre un nuovo orizzonte, che ci fa conoscere tutta la grandezza della missione femminile nell'ordine della natura e della grazia. Infatti col mistero dell'Incarnazione Dio sollevò la donna ad una dignità che ha del divino (DA 52).<hr>La gran Mujer [María] nos abre un nuevo horizonte, que descubre toda la grandeza de la misión femenina en la obra de la naturaleza y de la gracia. En efecto con el misterio de la Encarnación Dios elevó a la mujer hasta una dignidad que raya lo divino (DA 52).<hr>The great Woman [Mary] opens to us a new horizon that makes us know all the greatness of the feminine mission in the order of nature and grace. In fact, by the mystery of the Incarnation God elevated woman to a dignity that has something of the divine (DA 52)."
Dic[6] = "Il sacerdote cercherà di infondere nella donna la vita cristiana. Vita che è capace di far di creature debolissime delle eroine di fortezza, di creature mitissime delle eroine di pazienza, di creature timidissime delle eroine di carità (DA 22-23).<hr>El sacerdote tratará de infundir en la mujer la vida cristiana. Vida que puede hacer de creaturas debilísimas, heroínas de fortaleza, de creaturas mansísimas heroínas de paciencia, de creaturas timidísimas heroínas de caridad (DA 22-23).<hr>The priest will try to infuse in the woman the Christian life. A life that is capable of making very weak creatures heroines of fortitude, meek creatures into heroines of patience, and very timid creatures into heroines of charity (DA 22-23)."
Dic[7] = "Andare all'Eucaristia per mezzo dell'Immacolata, ricevere le grazie di Gesù Eucaristico dall'Immacolata, Lui stesso, da Lei. Vivere di Gesù per mezzo dell'Immacolata, ecc. Questo pensiero è soggetto di bellissima meditazione, è luce di Spirito Santo, è programma di vita eucaristica, è tutta la nostra vocazione (Sr. M. Scolastica Rivata).<hr>Ir a la Eucaristía por medio de la Inmaculada, recibir de la Inmaculada las gracias de Jesús eucarístico, recibirle a él mismo de ella. Vivir de Jesús por medio de la Inmaculada, etc. Este pensamiento puede servir de estupenda meditación, es luz del Espíritu Santo, es programa de vida eucarística, contiene toda nuestra vocación (Sor Mª. Escolástica Rivata).<hr>Go to the Eucharist passing through the Immaculate One, receive the graces of the Eucharistic Jesus through the Immaculate One. He Himself, from Her. Live Jesus by means of the Immaculate One, etc. This thought is subject for a very good meditation, is light of the Holy Spirit, is a program of Eucharistic life. It is the sum of our vocation (Sr. M. Scholastica Rivata)."
Dic[8] = "Maria è immacolata. Fra tutte le donne del mondo, da Eva fino a quelle che esisteranno, Maria è la benedetta, è la preferita, è la donna forte, è la donna che darà Gesù al mondo, è la donna che ci accompagnerà nella vita per farci santi (MCS, p. 181).<hr>María es inmaculada. Entre todas las mujeres del mundo, desde Eva hasta cuantas existirán, María es la bendita, es la preferida, es la mujer fuerte, es la mujer que dará a Jesús al mundo, es la mujer que nos acompañará en la vida para hacernos santos (MCS, p. 181).<hr>Mary is immaculate. Among all the women of the world, from Eve to those who will exist, Mary is the blessed one, the favored one, the strong woman, the woman who will give Jesus to the world. She is the woman who will accompany us in our life to make us saints (MCS, p. 181)."
Dic[9] = "Ecco il mistero d'amore di Dio per chi è chiamata a questo stato, cioè ad essere vergine nella vita: essa è totalmente di Dio e nello stesso tempo ha una maternità spirituale costituita dalle anime che salverà (MCS, p. 183).<hr>Aquí está el misterio de amor de Dios para quien es llamada a este estado, es decir ser virgen en la vida: ella es totalmente de Dios y al mismo tiempo tiene una maternidad espiritual constituida por las almas que salvará (MCS, p. 183).<hr>This is the mystery of God's love for the one called to this state, that is, to be a virgin in life: she belongs completely to God and at the same time has a spiritual motherhood made up of souls she will save (MCS, p. 183)."
Dic[10] = "Formare il cuore materno nel giusto senso, nello spirito umano e soprannaturale, è grande grazia. La suora, perché è suora, non cessa di aver la vocazione alla maternità (APD 1956, 525).<hr>Formar el corazón materno en el justo sentido, en el espíritu humano y sobrenatural, es una gran gracia. La religiosa, por serlo, no deja de tener la vocación a la maternidad (APD 1956, 525).<hr>Forming the maternal heart in the right sense, in the human and supernatural spirit, is a great grace. The sister, because she is a sister, does not stop being called to motherhood (APD 1956, 525)."
Dic[11] = "La suora diviene madre delle anime a cui dà la vita, a cui porta la grazia per mezzo del suo ministero, della sua parola, del suo esempio e della sua preghiera (AAP 1957, 157).<hr>La religiosa se hace madre de las almas a las que da la vida, a las que lleva la gracia por medio de su ministerio, de su palabra, de su ejemplo y de su oración (AAP 1957, 157).<hr>The sister becomes the mother of the souls to whom she gives life, to whom she brings grace through her ministry, her word, her example and her prayer (AAP 1957, 157)."
Dic[12] = "La verginità è immensamente feconda. La Madonna diviene madre di Dio perché vergine. Voi siete vergini e potete divenire madri. La verginità genera sacerdoti alla Chiesa di Dio, la preghiera li ottiene (APD 1947, 417).<hr>La virginidad es inmensamente fecunda. La Virgen santísima llega a madre de Dios porque es virgen. Vosotras sois vírgenes y podéis haceros madres. La virginidad engendra sacerdotes para la Iglesia de Dios, la oración los obtiene (APD 1947, 417).<hr>Virginity is immensely fruitful. The Madonna becomes the mother of God while remaining a virgin. You are virgins and you can become mothers. Virginity generates priests for the Church of God. Prayer obtains them (APD 1947, 417)."
Dic[13] = "Il servizio sacerdotale è un mettere a disposizione di Gesù, nella persona dei suoi ministri, le forze, l'intelligenza, la volontà, il cuore, la salute, il tempo. È una collaborazione al ministero sacerdotale e alla vita religiosa. La suora che ha da compiere questo ufficio deve sentirsi una maternità spirituale, una maternità alta (APD 1959, 37; 1956, 608).<hr>El servicio sacerdotal es poner a disposición de Jesús, en la persona de sus ministros, las fuerzas, la inteligencia, la voluntad, el corazón, la salud, el tiempo. Es una colaboración en el ministerio sacerdotal y en la vida consagrada. La religiosa que tiene este cometido debe sentir una maternidad espiritual, una maternidad elevada (APD 1959, 37; 1956, 608).<hr>Priestly service is putting at the disposal of Jesus, in the person of his ministers, one's forces, intelligence, will, heart, health, time. It is collaboration with the priestly ministry and with religious life. The sister who has to accomplish this task must feel she is living a spiritual motherhood, a high one (APD 1959, 37; 1956, 608)."
Dic[14] = "Oltre che amare Dio, l'anima consacrata al Signore ama tutte le anime e, quindi, ha una famiglia di anime, che non sa numerare; e, come Maria si occupa di ogni uomo che è sulla terra, così l'anima consacrata a Dio porta con sé i bisogni di tutte le anime (AA58, p. 19).<hr>Además de amar a Dios, el alma consagrada al Señor ama a todas las almas y, por tanto, tiene una familia de almas sin número; y, así como María se ocupa de cada hombre de la tierra, así el alma consagrada a Dios incorporará a sí todas las necesidades de todas las almas (AA58, p. 19).<hr>Besides loving God, the soul consecrated to the Lord loves all souls and therefore has a family of souls she cannot count. And as Mary has concern for every man on earth, so the soul consecrated to God carries with her the needs of all souls (AA58, p. 19)."
Dic[15] = "Come può la suora che si è donata a Dio e che ha una famiglia soprannaturale - e una famiglia di sorelle consacrate al Signore - interessarsi tanto di cose umane e di se stessa e di salvare l'amor proprio? (AAP 1959, 102).<hr>La religiosa, que se ha dado a Dios y que tiene una familia sobrenatural -y una familia de hermanas consagradas al Señor-, ¿cómo puede interesarse tanto de cosas humanas, de sí misma y de salvar el amor propio? (AAP 1959, 102).<hr>How can the sister who has given herself to God and has a supernatural family - and a family of sisters consecrated to the Lord - be so interested in human things and in herself, and in saving her self-love? (AAP 1959, 102)."
Dic[16] = "La casa di Nazaret è casa di preghiera. Preghiamo tutte assieme, cantiamo tutte. Prendere tutte il metodo di preghiera dato in Congregazione, quello che onora Gesù: Via, Verità e Vita. Portarsi tutte in tempo alla preghiera. La nostra casa sia poi casa di preghiera individuale (FSP43, p. 451).<hr>La casa de Nazaret es casa de oración. Recemos todas juntas, cantemos juntas. Es preciso que todas asimilen el método de oración dado en la Congregación, que honra a Jesús: Camino, Verdad y Vida. Todas lleguen a tiempo para el rezo. Y luego, nuestra casa sea también casa de oración individual (FSP43, p. 451).<hr>The house at Nazareth is a house of prayer. All together let us pray. All together let us sing. Everybody, take the method of prayer given in the Congregation, the one that honors Jesus Way, Truth and Life. Let us all be on time for prayer. And let our house be also a house of individual prayer (FSP43, p. 451)."
Dic[17] = "Il dono della pietà ci porta a vedere nelle persone che ci dirigono delle madri, persone mandate dal Signore per la nostra santificazione e per guidarci verso il cielo; e fa vedere nelle sorelle delle compagne di viaggio verso l'eternità (FSP-SdC, 204).<hr>El don de la piedad nos lleva a ver en las personas que dirigen unas madres, personas puestas por el Señor para nuestra santificación y para guiarnos al cielo; y en las otras hermanas nos hace ver a compañeras de viaje hacia la eternidad (FSP-SdC, 204).<hr>The gift of piety leads us to see in the persons that guide us mothers, persons sent by the Lord for our sanctification and guidance to heaven; it also makes us see in our sisters companions on the journey to eternity (FSP-SdC, 204)."
Dic[18] = "Se sarete pie, che potenza avrete! Si potrebbe dire: la donna ha il mondo in mano. Se le donne fossero tutte pie! Sarete veramente di grande aiuto nella redenzione, purché Dio sia con voi (FSP-SdC, 452).<hr>Si sois piadosas, ¡qué fuerza tendréis! Cabría decir que la mujer tiene al mundo en la mano. ¡Oh, si las mujeres fueran todas piadosas! Seréis verdaderamente de gran ayuda en la redención, con tal de que Dios esté con vosotras (FSP-SdC, 452).<hr>If you will be pious, what power will you have! It could be said: the woman has the world in her hands. Would that all women be pious! You will truly be of great help in redemption, provided God is with you (FSP-SdC, 452)."
Dic[19] = "La casa di Nazaret è la casa del raccoglimento, del silenzio amoroso ed operoso. Ecco come devono essere le case religiose. Non case di chiasso, non alterchi, mormorazioni, narrazioni vane ed inutili, rammarichi; ma case di silenzio lieto, amoroso, operoso (FSP43, p. 450).<hr>La casa de Nazaret es la casa del recogimiento, del silencio amoroso y activo. Así es como deben ser las casas religiosas. No casas de bullicio, ni de altercados, murmuraciones, conversaciones vanas e inútiles, ni de lamentaciones; sino casas de silencio jovial, amoroso, activo (FSP43, p. 450).<hr>The house at Nazareth is a house of recollection, of loving and active silence. This is how religious houses should be. Not noisy houses, places of wranglings, murmurings, vain and useless stories, complaints; but houses of happy, loving and active silence (FSP43, p. 450)."
Dic[20] = "Il mondo crede di portar letizia con divertimenti, con soddisfazioni esteriori. Se conoscesse la pace che gustano le anime consacrate, le anime che hanno l'intimità con Gesù, il mondo farebbe, penserebbe, parlerebbe molto diversamente (AAP 1957, 368).<hr>El mundo cree procurar alegría con diversiones, con satisfacciones externas. Si conociera la paz que saborean las almas consagradas, las almas que entablan intimidad con Jesús, el mundo haría, pensaría, hablaría muy diversamente (AAP 1957, 368).<hr>The world believes it can give joy through amusements, through external satisfaction. If it knew the peace enjoyed by consecrated souls, by souls close to Jesus, it would behave, think and speak very differently (AAP 1957, 368)."
Dic[21] = "La casa di Nazaret è casa di lavoro. Lavorò Giuseppe, lavorò la santissima Vergine, lavorò il Figlio di Dio incarnato. Lavorare con buon spirito, col fine di rassomigliare al Figlio di Dio che lavorava, di aumentare i nostri meriti per il paradiso, di evitare l'ozio padre dei vizi, di evitare l'accidia, l'indifferenza, la tiepidezza: lavorare per Dio (FSP43, pp. 450.451).<hr>La casa de Nazaret es casa de trabajo. Trabajó José, trabajó la Virgen santísima, trabajó el Hijo de Dios encarnado. Hay que trabajar con buen espíritu, con el fin de asemejarse al Hijo de Dios que trabajaba, de aumentar nuestros méritos para el paraíso, de evitar el ocio padre de los vicios, de evitar la pereza, la indiferencia, la tibieza: se debe trabajar por Dios (FSP43, pp. 450.451).<hr>The house at Nazareth is a house of work. Joseph worked, the most holy Virgin worked, the incarnate Son of God worked. Work willingly, for the purpose of resembling the Son of God who worked, so as to increase our merits for heaven, to avoid laziness, the father of vices, to avoid sloth, indifference, tepidity: work for God (FSP43, pp. 450.451)."
Dic[22] = "Se fate la volontà di Dio, acquistate verso Gesù la stessa parentela di Maria: diventate le madri di Gesù in quanto, diffondendo il suo Vangelo, generate Gesù nelle anime (FSP41, p. 160).<hr>Si hacéis la voluntad de Dios, adquirís con Jesús la misma parentela de María: os hacéis las madres de Jesús en cuanto, difundiendo su Evangelio, engendráis al propio Jesús en las almas (FSP41, p. 160).<hr>If you do the will of God, you acquire towards Jesus the same parentage of Mary: you become the mothers of Jesus inasmuch as by spreading his Gospel, you generate Jesus in souls (FSP41, p. 160)."
Dic[23] = "La casa di Nazaret è la casa della vita religiosa perfetta. È la casa del raccoglimento, del lavoro, della preghiera (FSP43, p. 449).<hr>La casa de Nazaret es la casa de la vida religiosa perfecta. Es la casa del recogimiento, del trabajo, de la oración (FSP43, p. 449).<hr>The house at Nazareth is a house of perfect religious life. It is a house of recollection, of work, of prayer (FSP43, p. 449)."
Dic[24] = "Chi è il bambino che sta nel presepio tra le braccia di Maria, e chi è colui che sta attendendoci nel tabernacolo perché veniamo a visitarlo? È lo stesso Gesù, è sempre il Figlio di Dio incarnato (AAP 1957, 550).<hr>¿Quién es el Niño que está en el pesebre y en los brazos de María? ¿Y quién es el que nos está esperando en el sagrario para que vayamos a visitarle? Es el mismo Jesús, es siempre el Hijo de Dios encarnado (AAP 1957, 550).<hr>Who is the baby in the manger scene in the arms of Mary, and who is he who waits for us in the tabernacle so that we may visit him? It is the same Jesus. It is always the incarnate Son of God (AAP 1957, 550)."
Dic[25] = "Intorno alla culla del Bambino vi sono i santi più caratteristici. Santo Stefano che, ancora in giovane età, morì martire e fu il primo martire. San Giovanni Evangelista, il più giovane degli apostoli, l'apostolo vergine; poi i Santi Innocenti. Alla sua scuola s'imparano le virtù più belle (PP III, p. 98).<hr>En torno a la cuna del Niño están los santos más característicos: san Esteban, que en joven edad murió mártir siendo el primer mártir; san Juan Evangelista, el más joven de los apóstoles, el apóstol virgen; luego los santos Inocentes. En su escuela se aprenden las virtudes más hermosas (PP III, p. 98).<hr>Around the cradle of the Child are the most characteristic saints. Saint Stephen who, yet a youth, died a martyr and was the first martyr. Saint John the Evangelist, the youngest of the apostles, the virgin apostle; then the Holy Innocents. The most beautiful virtues are learned at His school (PP III, p. 98)."
Dic[26] = "Stimare le madri che danno un loro figlio alla Chiesa: in certe parrocchie si celebra per loro una speciale giornata. Pregare Gesù Buon Pastore e la sua Madre santissima che infonda in molti sposi questo desiderio, che è ambizione santa (PP III, p. 77).<hr>Debemos estimar a las madres que dan un hijo suyo a la Iglesia; en algunas parroquias se celebra para ellas una jornada especial. Hemos de pedir a Jesús buen Pastor y a su Madre santísima que infunda en muchos esposos este deseo, esta santa ambición (PP III, p. 77).<hr>Esteem the mothers who give a child of theirs to the Church: in certain parishes a special day is celebrated for them. Invoke Jesus the Good Shepherd and his most holy Mother so that they may infuse in many spouses this desire, which is a holy ambition (PP III, p. 77)."
Dic[27] = "Procurare che la donna compia il massimo bene nella famiglia. Questo è il primo, il più obbligatorio, il più efficace, il più facile lavoro della donna (DA 36).<hr>Es preciso procurar que la mujer realice el máximo bien en la familia. Este es el primero, el más obligatorio, el más eficaz, el más fácil trabajo de la mujer (DA 36).<hr>See to it that the woman accomplish the greatest good in her family. This is the first, the most binding, the most effective and easiest work of the woman (DA 36)."
Dic[28] = "Una profonda impressione esercitano le madri sui figli quando il loro linguaggio non riflette tanto interessi materiali, vanità, onori, vita presente; ma piuttosto l'anima, l'eternità, la salvezza (DA 133).<hr>Causan una profunda impresión en sus hijos las madres cuyo lenguaje no manifiesta tanto intereses materiales, vanidades, honores, asuntos terrenos, cuanto el alma, la eternidad, la salvación (DA 133).<hr>Mothers effect a deep impression on their children when their language does not reflect so much material interests, vanity, honors, the present life, but rather the soul, eternity, salvation (DA 133)."
Dic[29] = "Quelle donne che hanno vera pietà verso Dio sono pure buone madri di famiglia, sono pure spose affezionate, sono pure quelle che in una parrocchia, coll'esempio e coll'opera, meglio ne promuovono il bene (DA 240).<hr>Las mujeres que tienen verdadera piedad hacia Dios son también buenas madres de familia, son también esposas afectuosas, son también las que en una parroquia, con el ejemplo y con la acción, mejor promueven el bien (DA 240).<hr>Those women who have true piety toward God are also good family mothers, are also loving spouses, are also the ones who in a parish, through their example and work, promote better its welfare (DA 240)."
Dic[30] = "Benedetta la società che possiederà buone madri: ella avrà dei cittadini onesti e laboriosi. Fortunata la Chiesa se potrà formare delle buone madri: ella avrà una progenie di santi (DA 139).<hr>Bendita la sociedad que cuente con buenas madres: tendrá ciudadanos honestos y laboriosos. Afortunada la Iglesia si forma buenas madres: tendrá un linaje de santos (DA 139).<hr>Blessed is that society that has good mothers: it will have honest and hard-working citizens. Fortunate is the Church if she will be able to form good mothers: she will have a progeny of saints (DA 139)."
Dic[31] = "Vogliamo assecondare l'invito del Papa, di cooperare alla pace universale mediante la santificazione delle nostre giornate: staremo raccolte, faremo silenzio, mediteremo, pregheremo perché il Signore conceda presto la pace al mondo sofferente (FSP44, p. 599).<hr>Queremos secundar la invitación del Papa: cooperar a la paz universal mediante la santificación de nuestras jornadas; nos mantendremos recogidos, guardaremos silencio, meditaremos, rezaremos para que el Señor conceda pronto la paz al mundo sufriente (FSP44, p. 599).<hr>Let us act upon the invitation of the Pope to cooperate for universal peace through the sanctification of our days: let us be recollected, let us practice silence, let us meditate and pray so that the Lord may soon grant peace to the suffering world (FSP44, p. 599)."

document.write("<Font color=#000000 face=Verdana, Arial, Helvetica size=1>")
// document.write("<center><b>" + dayName[now.getDay()] + ",  " + now.getDate()+ " " + monName[now.getMonth()] + " " + now.getFullYear() + "</b></center><BR>" )
document.write("<Font size=1 face=Verdana, Arial, Helvetica>")
if (now.getMonth() == 0) document.write("<left>" + Gen[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 1) document.write("<left>" + Feb[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 2) document.write("<left>" + Mar[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 3) document.write("<left>" + Apr[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 4) document.write("<left>" + Mag[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 5) document.write("<left>" + Giu[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 6) document.write("<left>" + Lug[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 7) document.write("<left>" + Ago[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 8) document.write("<left>" + Set[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 9) document.write("<left>" + Ott[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 10) document.write("<left>" + Nov[now.getDate()] + "</left>")
if (now.getMonth() == 11) document.write("<left>" + Dic[now.getDate()] + "</left>")
document.write("</Font>")

//  End -->
